0:05
Főoldal | Rénhírek
USA contra ATV

Átlépték a határt

Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet szombaton interjút adott az ATV-nek. A hírek szerint az amerikai nagykövetség utólag kifogásolta azt, ahogy a nagykövet egyik mondatát szinkrontolmácsolták. A Nyest olvasóit nyilván foglalkoztatja, kinek is volt igaza: a szinkrontolmácsnak, vagy a nagykövetségnek?

Kálmán László | 2012. január 11.

A nagykövet eredetileg a következőket mondta:

As we presented our concerns, they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances.

A mondat szó szerinti fordítása így hangzik:

Az aggodalmaink, amelyeket előadtunk (ahogy előadtuk őket), nagyon szűkek (korlátozottak) voltak. Csak olyan ügyeket hoztunk fel, amelyek átléptek egy határt, és Magyarország demokratikus intézményeinek, a fékeknek és ellensúlyoknak ezt a területét érintették.

A nagykövetségnek a második mondat fordításával volt gondja, ezért kezdjük ezzel. Ebben Tsakopoulos Kounalakis homályban hagyta, hogy mi pontosan „Magyarország demokratikus intézményeinek, a fékeknek és ellensúlyoknak” az a területe, amelyekkel az aggodalmaik kapcsolatosak voltak, de amúgy nem félreérthető a mondat. A tip over the top ’átlép egy bizonyos határt’ elsőre furcsán hangzik, az is lehet, hogy nyelvbotlás, mert a szokásos kifejezés úgy hangzik, hogy tip over the edge – magyarul ezt talán úgy adhatnánk vissza, hogy ’az utolsó csepp a pohárban’, mert azon a képen alapul, hogy valaminek a szélén kifolyik, kitüremkedik valami.

Az első mondat azonban kétértelmű. Vajon milyen értelemben voltak szűkek (korlátozottak) az előadott aggodalmak? Úgy-e, hogy más aggodalmaik is vannak, csak nem adták elő őket, vagy úgy, hogy az összes aggodalmukat kell korlátozottnak, egy kis területre vonatkozónak tekinteni? Olyan ez, mint amikor például egy állatot nagynak nevezünk. Érthetjük úgy, hogy ’a maga nemében nagy’, ahogy például látunk hatalmas csótányokat, amelyek azonban abszolút értelemben elég kicsik, mondjuk egy patkányhoz képest. És érthetjük úgy, ahogy egy felnőtt elefánt nagy: szinte minden teremtményhez képest nagy a mérete. Tehát lehetnek korlátozottak az előadott aggodalmak „a maguk nemében”, az összes aggodalomhoz képest, vagy lehetnek korlátozottak „általában”, mondjuk ahhoz képest, hogy mennyi aggodalmat fogalmaznak meg Magyarországgal kapcsolatban mások, más külföldi politikusok vagy az itteni ellenzék képviselői.

Annyi mindenesetre világos, hogy a második mondatnak az első után fűzése azt sugallja, hogy az aggodalmak az első értelemben voltak korlátozottak: vannak vagy lehetnek más aggodalmaik, de ezeknek csak egy részét adták elő. Amikor szövegeket értelmezünk, mindig azt kell feltételeznünk, hogy a beszélő jól meggondolta, hogy mit miért mondott, hogy az egyik mondatot miért éppen az a másik mondat követi, amelyet kimondott. A nagykövet akkor járt el a legérthetőbben, a leglogikusabban, ha a második mondatban kifejtette, miért és mennyiben voltak korlátozottak az általuk előadott aggodalmak, hiszen ez volt az első mondat fő állítása. És mit mond erről a második mondat? Azt, hogy annyiban voltak korlátozottak, hogy csak egy bizonyos területet érintettek, és ezek közül is csak azokat adták elő, amelyek „túlmentek egy bizonyos határon”.

Eleni Tsakopoulos Kounalakis
Eleni Tsakopoulos Kounalakis
(Forrás: Wikimedia Commons / US State Department official photographers)

A szinkrontolmács a szöveget így fordította:

Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.

Mint látható, a szinkrontolmács feloldotta az első mondat kétértelműségét, és egyértelműen fogalmazott, éppen azt az értelmezését adta vissza az eredetinek, amely szerintem is a legkézenfekvőbb.

A második mondat fordításában (amelyből itt csak mellérendelő mellékomndat lett) ejtett egy hibát a tolmács. A nagykövet ugyanis nem azt mondta, hogy ’csak a csúcsát érintették’ valaminek. Itt a szinkronfordító egybevont két kifejezést, azt, ami ’egy bizonyos területre’ utal (this area), és amelyről elmondtam, hogy homályos utalás, és azt, amely azt fejezi ki, hogy ’túlment egy bizonyos határon’ (tipped over the top). A tip mint ige itt valószínűleg úgy értendő, hogy ’felbukkan, felemelkedik, kilátszik a csúcsa’, ezt keverte össze a tolmács a tip ’csúcs’ főnévvel, ráadásul a top ’teteje valaminek’ főnév szintén jelent ’csúcsot’. A fordítási tévedés tehát abban áll, hogy a nagykövet nem utalt arra, hogy ha vannak még aggodalmaik, azok mit érintenek, a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és ellensúlyoknak további részeit, vagy másmilyen aggodalmakról van szó. A tolmács ezt a hiányzó információt kiegészítette, és azt az értelmezést választotta, hogy a további aggodalmak a liberális demokrácia mélyebb rétegeit érintik.

A nagykövetség magyar verziója a következőképp hangzik:

Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére.

Ez a változat nagyon közel áll az eredeti szövegrésznek ahhoz az értelmezéséhez, amit én is adtam. Az első mondat kétértelműségét megőrzi, és ennyiben „pontosabb” a szinkrontolmács változatánál, a második mondatot pedig nagyjából úgy adja vissza, ahogy én is. Azzal a kivétellel, hogy nem veszi figyelembe a this area ’ez a terület(e)’ kifejezésben a mutató névmást (this ’ez’). Pedig az eredetiben ezzel a mutató névmással a nagykövet a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és ellensúlyoknak egy bizonyos területére utalt, és ez fontos mozzanata volt a tolmács tévedésének. Vajon melyik területére gondolhatott? Erre a kérdésre a tolmács magában úgy válaszolt, hogy „a csúcsára”, hiszen ott volt a mondatban a tip meg a top.

Hillary Clinton és Orbán Viktor találkozója 2011. június 30-án
Hillary Clinton és Orbán Viktor találkozója 2011. június 30-án
(Forrás: Wikimedia Commons / United States Government)

A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul. Lehet, hogy a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és az ellensúlyoknak nem a „csúcsairól” volt szó az aggodalmakban. De mivel ezek a „csúcsok” jogilag, technikailag ez amúgy is nehezen értelmezhetőek, nem látom súlyosnak a fenti három szövegrész közötti különbségeket.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (30):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
12 éve 2012. január 11. 07:13
1 doncsecz

A szinkron tolmácsokkal nekem sincs valami jó tapasztalatom. Egyszer nyilvános beszédet tartottam és szinkrontolmács is működött közre, aztán értelmezési zavar állt be a közönségben, mert mást mondott a tolmács mint amit én mondtam.

12 éve 2012. január 11. 08:10
2 scheva

A nagykövet asszonynak nem ez az első ilyen esete. Szerintem jobb lenne, ha egyértelműbben fogalmazna. (Demars vagy nem demars, jó légkör vagy bírálat, stb. stb.)

12 éve 2012. január 11. 09:17
3 StD

Ez a a baj magyar nyelvvel, hogy nem olyan szegényes, mint az angol. A magyarban egy dologra van 20 kifejezés, amik árnyaltak, részletezők, hogy pontosabban fejezhessük ki magunkat, hogy egy értelmű legyen, addig az angolban egy szónak van 20 jelentése, amik között vannak állítások, és annak az ellentettjei. Csoda, hogy szegény tolmácsnak azt kell kitalálni, hogy mit gondol a másik, ahelyett, hogy csak fordítana!

De hát a törekvések a magyar nyelv ellen elindultak. A riportereink fogalmazása, hangsúlyozása csapnivaló. És ezektől kellene tanulnunk! A "mizu"-ról már nem is beszélek!

12 éve 2012. január 11. 09:43
4 szigetva

@StD: Hozzászólásodból csak az derült ki, hogy magyarul jól tudsz, angolul meg nem olyan jól. :) (Vagy magyarul se olyan jól, mert nem veszed észre, hogy milyen kétértelműen lehet ezen a nyelven is fogalmazni.)

Milyen törekvések indultak a magyar nyelv ellen? Jesszus, már nem csak a forintot támadják?

12 éve 2012. január 11. 09:47
5 osti

A nagykövet asszony nem túl precizen fogalmazta meg mondanivalóját.

A kritikus első mondat értelmezése szerintem:

As we presented our concerns,

az, ahogy aggodalmainkat előadtuk

they were very narrow.

azok (t.i. az aggodalmak) nagyon szűkek voltak (csak az aggodalmak egy részét prezentáltuk)

We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances

12 éve 2012. január 11. 09:52
6 StD

De ha már szó szerinti fordítás:

As we presented our concerns, they were very narrow.

Mint azt bemutattuk aggályok, hogy nagyon keskeny.

Az aggodalmaink, amelyeket előadtunk (ahogy előadtuk őket), nagyon szűkek (korlátozottak) voltak.

Az aggályaink nagyon korlátozottak. Ez is lehetett volna? Tulajdonképpen szóra sem érdemes.

Csak a demokrácia fékeit, és ellensúlyait kell egy kicsit megolajozni?

We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances.

Érzem, hogy nem így van, de ez is lehetne.

Annyian szólnak hozzá ehhez a demokratikus kérdéshez, meg az alkotmányhoz! Hát mondunk mi is valamit! (és mikor lehet enni kedves Viktor?)

12 éve 2012. január 11. 10:12
7 osti

@StD: De ha már szó szerinti fordítás:

As we presented our concerns, they were very narrow.

Mint azt bemutattuk aggályok, hogy nagyon keskeny.

HA MÁR SZÓ SZERINTI FORDÍTÁS:

Mint bemutattuk a mi aggályainkat, azok nagyon szűkek voltak

A "narrow" szótári jelentései:

alapos, csekély, elfogult, figyelmes, keskeny, korlátolt, korlátozott, pontos, szűk, szűklátókörű...

TESSÉK VÁLASZTANI' SZEGÉNY SZINKRONTOLMÁCS...

12 éve 2012. január 11. 10:12
8 scasc

Diplomáciai úzus ide, diplomáciai úzus oda, aki kétértelmûen fogalmazik, annak számolnia kell azzal, hogy nem úgy értették, ahogy szánta. Vessen magára.

Az ATV ilyennemû reakciója: "A kereskedelmi csatorna közleményében azt is tudatta, hogy amennyiben Eleni Tsakopoulos Kounalakis szeretné pontosítani vagy módosítani az ATV-nek adott nyilatkozatát, „az ATV megadja számára a lehetőséget”." (www.nyest.hu/hirek/az-amerikai-nagykovetseg-helyreigazitast-kert-az-) teljesen korrekt: Ha kedve tartja, fejtse ki pontosan, hogy mit gondolt. Korrekt módon megadják neki egy újabb interjú/mûsoridô formájában a lehetôséget.

12 éve 2012. január 11. 10:16
9 StD

@szigetva: Az elsekélyesedő beszéd. A pontatlanság. A riportereket említettem (nem a sport riporterek, mert oda csak beszédhibások kerülhetnek) Helytelen, nem oda való szavak használata (pedig van belőlük elég) Soroljam! Az lenne a jó, ha olyan pongyolán (én még tudom mi az) fogalmaznánk, hogy mindenki azt gondoljon amit akar, vagy az ellenkezőjét! Mai példa: egy fiatalt megkérdeztek, hogy mit szól az őrségváltáshoz az elnöki palotánál. Visszakérdez: mi az az őrségváltás?

Nézd a TV-t! Nincs olyan nap, hogy ne hallanék olyan dolgokat, amit felháborítónak tartok a magyar nyelv ellen. (egy tegnapi "tűz" riport. A hangsúlyozásból azt lehetett leszűrni, hogy az anya, aki kimentette a nagyobbik lányát a tűzből, miért nem mentette ki a kisebbet is, aki meghalt a füstben! Ilyen egy trehány anya! És ez egy mondat helytelen szó-sorrendje, és hangsúlyozása!)

Azt hallottam, hogy az angolban 1000 szóval el lehet boldogulni. A magyarra is igaz, csak az nem mindegy az melyik 1000 szó!

Mert ha az izé, meg a mizu stb. akkor nem sokra megy!

12 éve 2012. január 11. 11:17
10 Fejes László (nyest.hu)

@StD: „amit felháborítónak tartok a magyar nyelv ellen” Felháborító valami ellen? Mi a lehet merénylet a magyar nyelv, a pontos fogalmazás ellen, ha nem ez? :D

12 éve 2012. január 11. 14:40
11 Roland2

A félrefordítások néha humoros eredményeket is adhatnak:

"Sok anekdotát ismerünk,amelyek a félrefordításokon,ún. lejterjakabokon keresztül mutatják meg,milyen problémákat okoz a világ nyelvi sokfélesége (56.fej.).Néhány fordítás csak tréfás,másokból viszont komoly diplomáciai bonyodalmak adódtak.

-Egy ENSZ-küldött egyszer azt mondta:L'Afrique n'érige plus des autels aux dieux ( Afrikában nem állítanak többet oltárokat az isteneknek ),az utolsó szavakat a tolmács azonban hotels odieux-nak értette,és le is fordította: Afrikában már nem építenek rémes szállodákat.

-Az Amerikai Egyesült Államokban a szovjet pártfőtitkárnak ,Hruscsovnak azt mondták egy interjú során,hogy Hruscsov barking up the wrong tree (rossz nyomon jár - szó szerint kb. rossz fa alatt ugat).Ezt azonban úgy fordították oroszra,hogy baying like a hound (csahol,mint egy kopó) - ami rendkívül sértő kifejezés.

-Sok probléma merül fel a bibliafordításokban is.Amikor az Újtestamentumot fordították egy latin-amerikai indián nyelvre,a szamarat "kicsi nagy fülű állatnak" titulálták.Így azután Jézus Jeruzsálembe valami olyasmin vonult be,ami erősen hasonlított egy nyúlra.

-Tonális nyelvekben (29.fej.) szinte lehetetlen a szavakat egy nyugati dallamhoz igazítani,úgy,hogy a jelentés is megmaradjon.Ennek következtében egy dél-amerikai indián nyelveben a misszionáriusok azt tapasztalták,hogy egy ének fordításában a bűnösök szó helyett a bennszülöttek kövér embereket értettek.

-A Pepsi gyár Come alive with Pepsi ! - ( Éledj fel a Pepsivel ! ) szlogenjét Tajvanon egy kínai nyelvű újságban így fordították le: A Pepsi visszahozza az ősöket a sírból."

( David Crystal - A nyelv enciklopédiája 429.old.)

12 éve 2012. január 11. 14:49
12 StD

@Fejes László (nyest.hu):

Jogos! Felháborodásomban nem figyeltem!

Nem visszavágás, csak fricska: "Mi a lehet merénylet a magyar nyelv,"

Te félreütöttél, én félreháborodtam!

12 éve 2012. január 11. 15:28
13 drino

Ha már egyszer számít a szövegösszefüggés, bemásolom ide az amerikai nagykövetség honlapján elérhető interjú releváns részletét:

Q: Last year took some very unusual turns as far as the contacts between the United States and our country are concerned. First, Hillary Clinton, the Secretary of State came to Hungary and she raised some criticism. And then you published some articles where you were very polite, but you also raised some criticism in terms of the operation of the Hungarian government. Then in October came this demarche, as far as I know, oral diplomatic note, and finally, on December 23 Mrs. Hillary Clinton sent another letter which according to some sources even harsher. So, now, how optimistic are you, is the Hungarian government listening to all these pieces of criticism?

Ambassador Kounalakis: Well you certainly laid out the course of events and the progression but I would really like to stress is that in all of these communications that we have been having with the Hungarian government the United States is engaging as a friend.

We are not here to tell the Hungarian government which laws to pass, we are not here to determine what the policy should be. But as a friend, and as a country with a long history and reputation of promoting strong democracies, we have had some concerns. And yes over the course of this last year or so we have been consistently raising those concerns with the government.

Q: In your observation, is the government listening?

Ambassador Kounalakis: I can tell you that we felt our engagement was very open; the doors were always open to us. It really did appear as though we were getting our concerns through in a very constructive way. So, I can tell you quite sincerely that we were really surprised at the end of the year when several of the really key laws were moved forward in such a way that appeared not at all to have addressed our concerns. And again, we were promoting these things as a friend, but they were very serious concerns. We‘ve recognized from the beginning that the government came into office with a mandate for change, with a very rigorous agenda for reform in this country and we really respect that. In fact, we’ve taken every opportunity to be helpful as the government has attempted to reform many of the institutions that we agreed could use some reform. But at the same time, attention to the democratic institutions at the core of Hungary’s democracy, well, that’s something that we watch very carefully, we’re very concerned and we’re very interested in. So, as we presented our concerns, they were fairly narrow, we only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances. And we thought that there would be a very serious consideration of that and that they would be addressed. So the fact that we got to December and frankly, the concerns really were not addressed at all, is very, very disappointing for us.

Ebből kiderül, hogy miért voltak szűk körre korlátozottak az aggodalmak (egyébként mint látható, "fairly" (meglehetősen), nem pedig "very" (nagyon): nem azért, amit Kálmán László a cikkében az értelmezési lehetőségek egyikeként elfogad, ti. hogy vannak még más aggodalmaik is, amiket nem adtak elő - mert a fent idézett szövegrészletből kiderül, hogy ilyenek nincsenek - hanem azért, mert csak az alapvető demokratikus berendezkedés/intézmények megváltoztatásával kapcsolatos kérdéseket érintették, szemben más intézményi reformokkal: utóbbiakkal az USA vezetése egyetértett, és teljes mértékben támogatta a magyar kormányt a végrehajtásukban (we've taken every opportunity to be helpful).

Szóval ha egyszer valaki valóban szövegösszefüggésbe helyezve akar értelmezni mondatokat, akkor könyörgök legalább a szövegnek a mondanivaló szempontjából releváns részét olvassa már el alaposan, és utána írjon róla véleményt.

12 éve 2012. január 11. 15:31
14 siposdr

@Roland2:

Lomb Kató leírta egyszer (Talán az "Így tanulok nyelveket" c. könyvében) a nem teljesen megalapozott nyelvtudású tolmácsolásról a saját esetét. Egy szovjet delegációtól búcsúzó magyar jó utat kívánó szavait úgy fordította, hogy скатертью вам дорога. Ami kb. "fel is út, le is út" jelentésű, azonban szó szerinti fordításban: utad olyan legyen mint az abrosz (vagyis sima).

12 éve 2012. január 11. 16:47
15 Sigmoid

Nem látom hogy a "they were very narrow" miért értelmezi mindenki úgy, hogy az amerikaiak többi aggodalmához képest kellene érteni.

Elég egyértelműnek tűnik, hogy az "as they were presented" nem kiválaszt egy nagyobb körből, hanem jelöl.

Vegyük ezt a mondatot, ami NAGYON hasonló a nagykövet asszonyéhoz: "Az öcsém, aki ott volt a szalagavatón, konzervatóriumba jár."

Ebből SEHOL nem következik, hogy több öcsém is lenne. Nincs az a nyakatekert érvelés, amivel ebből levezethető lenne, hogy több öcsém is van. Persze ezt kizárni sem zárja ki, de nem is utal rá vagy valószínűsíti.

Attól tartok, az értelmezési háború mögött bizony belpolitikai érzelmek fekszenek, nyilván sokkal jobban esik egy ellenzékinek, ha az amerikaiaknak egy egész zsákravaló aggodalma van, amiből csak egy szűk kört prezentáltak.

Sokkal inkább, mint a valószínűsíthető változat: Az aggodalmaik, amiket előadtak, igen szűken behatárolhatóak - csak (az alkotmányozás és az alaptörvények) azon kérdéseivel van bajuk, amik átlépték a határt a demokratikus intézmények, fékek és egyensúlyok területére.

(Értsd: Amerika nem mindenbe akar belekötni, hanem szeretné ha Magyarország tartaná magát a jogállami minimumokhoz. Se több, se kevesebb.)

12 éve 2012. január 11. 17:00
16 szigetva

@Sigmoid: Szerintem mert úgy kezdődik: „As we presented our concerns.” Nekem ez azt jelenti: ’ahogy előadtuk az aggodalmainkat, az nagyon szűkkörű volt.’ Az öcsés példád más, és angolul az intonáció el is különíti őket: ha több öcsém van, akkor jellemzően egy intonációs egység (helyesírásban nincsenek vesszők), ha egy, akkor a mellékmondat külön egység (helyesírásban vesszők határolják). Magyarban úgy egyértelműsítenénk az előbbit: „az az öcsém”.

Persze legegyszerűbb lenne, ha Eleni Tsakopoulos Kounalakis elmondaná, hogy gondolta. Csak ugye ő se mondhatja sem azt, hogy nincs semmi baj (mert van), sem azt, hogy csúnya rossz diktátor bácsi, mert nagykövet.

12 éve 2012. január 11. 17:12
17 Sigmoid

@szigetva: Naja a nagykövet asszony legalább olyan szarul beszél angolul mint az idegen származású amerikaiak elég nagy hányada. New Yorkban a népesség legfelső harmadához tartoztam, ami az angol nyelvismeretemet illeti.

Minden esetre, a "they were very narrow" kifejezést 22 év rendszeres angol nyelvhasználat és egy kisebb falnyi angol nyelvű könyv elolvasása után nem vagyok képes úgy értelmezni, hogy "az aggodalmaink szűk köre". Sokkal inkább az aggodalmak által fedett területre vélem vonatkozni...

Szóval "Az előadott aggodalmaink egy nagyon szűk körre / területre vonatkoznak", ami terület nem más, mint "azok a kérdések, amik átléptek egy határt a demokratikus intézmények, fékek és egyensúlyok területére".

Ez semmit nem mond az elő nem adott aggodalmak létéről, illetve az előadott és elő nem adott aggodalmak közti viszonyról.

12 éve 2012. január 11. 18:05
18 Máthé Elek

@szigetva: De akkor miért "they" jön utána? Ha arra vonatkozna, hogy milyen módon prezentálták a concernjeiket, akkor itt "it" lett volna, nem?

12 éve 2012. január 11. 18:08
19 szigetva

@Sigmoid: „a nagykövet asszony legalább olyan szarul beszél angolul mint az idegen származású amerikaiak elég nagy hányada” Na ne már, az USÁban született, ott jár iskolába, anyanyelvi beszélőnek tűnik.

Abban egyetértünk, hogy az aggodalmaink köre volt szűk, as we presented them. Merthogy prezentálhattuk volna bővebben is. Nem?

12 éve 2012. január 11. 18:12
20 Máthé Elek

@szigetva: Még valami: szerkesztetlen élőbeszédről van szó, ugye, tehát jogos lehet a feltételezés, hogy a mondat megformálása közben módosított a megkezdett szerkezeten (ezért is furcsa egy kicsit a mondat); amint kimondta a "concerns" szót, pontosítani akarta, és a "narrow concerns" létező kifejezést módosította egy kicsit, hogy utólag tette hozzá a narrow-t. Ez pedig kb. csekély aggodalmat jelent, némi guglizás után.

12 éve 2012. január 11. 18:13
21 szigetva

@Máthé Elek: As we presented our proposals, they were very narrow. But in fact our proposals have far reaching consequences. Ugyanígy: As we presented our concerns, they were very narrow. But in fact our concerns encompass a very large range of affairs. De mondom, ő tudja. Nekem Sigmoid értelmezése csak így működne: We presented our concerns, they were very narrow. As nélkül.

12 éve 2012. január 11. 18:20
22 drino

@szigetva: Ön elolvasta már a 13-as hozzászólásomat az interjúrészlettel? Világosan kiderül belőle, hogy nincs más aggodalmuk az előadottakon kívül, valamint az is, hogy mi van szembeállítva mivel.

12 éve 2012. január 11. 18:22
23 Máthé Elek

@szigetva: Ja, így igen. De ez így azért egy kicsit belemagyarázás-szagú nekem, with all due respect :). Kimondott egy mondatot, ami így, annak alapján, ami valójában következett utána, szerintem egyértelműen egy dolgot jelent. Tény, hogy ha a tanár úr (ha jól dekódolom a nicket) által javasolt mondat jött volna utána, mást jelentett volna. De nem az a mondat jött, hanem egy olyan, amelyik nem változtatja meg a jelentést.

Ettől függetlenül persze igaz, hogy őt kellene megkérdezni, de az a tény, hogy kifogásolták ezt a fordítást, szerintem arra utal, hogy nem ez volt a szándékolt jelentés.

12 éve 2012. január 11. 18:35
24 drino

Kezdem úgy látni, hogy reménytelenül erőlködök az interjúrészlettel, pedig a teljes szövegösszefüggésbe helyezve teljesen egyértelmű a vitatott két mondat. Próbálom mégis halmazelméleti terminológiával elmagyarázni:

1. Van ugyebár egy csomó kérdés vagy ügy (issue) a magyar kormány intézményi reformjaival kapcsolatban.

2. Az USA ezek egy részével egyetért(ett) és segítő szándékkal támogatta a megvalósításukat (we've taken every opportunity to be helpful). Ez tehát a pozitív issue-k részhalmaza az issue-halmazon belül (nincs külön neve).

3. Vannak aztán az alapvető demokratikus értékeket érintő intézményes reformok. Ezek az issue-k azok,amik miatt az USA aggódik, a "tipping over the top" tulajdonságuk miatt. Ezeket nevezik concern-nek. A "concerns" tehát az issue részhalmaza. . Azért narrow, mert a concerns-részhalmaz az issue-halmaz aránylag kis elemszámú részhalmaza.

4. Tehát: az issue-halmaz semmilyen más concern-elemet nem tartalmaz a concern-részhalmaz elemein kívül.

12 éve 2012. január 11. 18:53
25 szigetva

Megbizonyosodtam, hogy a prekoncepcióink a vártnál is jobban befolyásolják a valóságérzékelésünket. Ha egy nagykövet olyanokat mond, mint ami a drino által idemásolt szövegben van, akkor nagyon nagy a baj.

12 éve 2012. január 11. 19:42
26 KUB

Három dolgot szeretnék még hozzátenni a vitához, amik eddig, ha jól olvastam, még nem hangzottak el. Az egyik az, hogy a drino által (szerintem teljesen jogosan) felvetett szűkebb szövegösszefüggés mellett ott van az egész interjúnak a politikai kontextusa is: a nagykövet mellett más amerikai kormányzati képviselők is visszautasították azt, hogy Washington meg akarja buktatni az Orbán-kormányt stb., tehát amit Kounalakis itt mond, az értelmezhető az erre való reakcióként is (i.e., aggodalmaink szűk körre korlátozódnak, nem akarunk mindenbe belepofázni). A második dolog, hogy szerintem az ‘as’ ebben a mondatban nem azt jelenti, hogy ‘ahogy’ – egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy egy profi diplomata kiül a tévénézők elé, és mintegy bizalmasan közli, hogy ugyan előadtunk valamit valahogy a magyar kormánynak, de valójában közben nem is erre gondoltunk. Szerintem a szerkezet, amit a nagykövet használt, sokkal inkább hasonlít mondjuk az “As I was sitting there, I was hit by a bus” mondatra. Itt ugye nyilvánvalóan nem arról van szó, hogy az ülés módjáról mondanánk bármit. A harmadik: nincs erről biztos információm, de a szöveget meghallgatva kizártnak tartom, hogy szinkrontolmácsolásról lett volna szó, annál sokkal jobb minőségű és sokkal kevesebb hezitálást tartalmaz a szöveg. Minden valószínűség szerint írásban lefordított szöveget mondtak alá az eredeti interjúnak. És szerintem innentől kezdve sokkal jogosabban vetődik fel a kérdés, hogy a fordító miért nem figyelt oda rendesen a kontextusra, amikor fordított, hiszen a teljes szöveg a birtokában volt már az egyes mondatok fordításakor, ráadásul lehetősége lett volna a nagykövetségnél is rákérdezni, hogy mire is gondoltak valójában, ha mégiscsak bizonytalan volt, mint ahogy ez nap mint nap megtörténik fordítók és megrendelők között.

12 éve 2012. január 11. 20:25
27 drino

@KUB: Egyetértek, szerintem is az "as" itt azt jelenti, hogy "amikor", mármint arra az időpontra utal, amikor az aggodalmaikat előadták, és ezt a korábbi időpontot követte a decemberi csalódás ("we got to December and frankly, the concerns really were not addressed at all").

12 éve 2012. január 11. 21:36
28 Máthé Elek

@szigetva: Hát azt tudtuk, hogy nagy a baj :). De az a mondat is kétféléképpen értelmezhető, hogy "nagy a baj" :).

Egyébként nyilván nekem is vannak prekoncepcióim, csak szeretném hinni, hogy engem kevésbé befolyásolnak, illetve legalább nyilvánosság elé kerülő írásbeli megnyilvánulásaimban nem a prekoncepcióim vezérelnek.

Engem amúgy halálra idegesít, hogy ha egy valamely oldalhoz tartozónak elkönyvelt csatorna fordít félre valamit, akkor a másik oldal rögtön azt vélelmezi, hogy az elfogultságuk miatt történt, de ha a saját oldalon történik, akkor az csak simán fordítási hiba, hátsó szándék nélkül. Maszek véleményem szerint a legvalószínűbb magyarázata ennek a hibának (mert szerintem hiba volt), hogy a fordító ennyire tudott angolul. Ettől még lehet, hogy otthon rovásírással ír regényt a hunok szíriuszi hódításairól.

Az is idegbaj volt, amikor a TV2-n Obama "I screwed up" mondatát úgy fordították, hogy "elkúrtam", amit Gyurcsány-mentegetésnek minősítettek a jobboldalon. Nem, az is csak egy elbénázott fordítás volt.

"Never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity."

12 éve 2012. január 12. 10:23
29 Tollas Elefánt

A valóság az, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította félre a nagykövet asszony szavait.

hetivalasz.hu/itthon/helyreigazitas-44722/

12 éve 2012. január 12. 10:27
30 Tollas Elefánt

@szigetva: "a valóság az, hogy a nagykövetség nem kért helyreigazítást az ATV-től és az ATV nem fordította félre a nagykövet asszony szavait."

(Idézet a Heti Válasz helyreigazításából)