A többnyelvűség gyönyörködtet
Melyik a legfontosabb szakma az Európai Unióban? Valószínűleg a fordítói...
A leadben szereplő kérdés-felelet természetesen komolytalankodás részünkről. Az azonban már biztosan nem, hogy az Európai Unió egyik legkomolyabb logisztikai feladata a folyamatos és minőségi fordítás biztosítása a 23 hivatalos nyelv között.
2011. április 27-e olyan nap, amit ennek a feladatnak szenteltek: ekkor rendezik ugyanis A többnyelvűség gyönyörködtet – a fordítás szerepe az Európai Unió többnyelvű társadalmában című egész napos rendezvényt az Országos Idegennyelvű Könyvtárban.
A fordításnak szentelt eseményen szó lesz mind a szakfordítás szerepéről, mind a műfordításról.Az előadók között lesz Barna Imre, az Európa Kiadó igazgatója, Simon Éva, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke, dr. Klaudy Kinga, az az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző tanszékének vezetője.
A programban szerepel a Barefoot Musicians társulat összművészeti előadása, a Mezítlábas opera Bodrogi Éva, Gyabronka József, Koltai Kata, Bartek Zsolt és Török Tamara tolmácsolásában, lesz könyvtártúra az Idegennyelvű Könyvtárban.
A részletes programért kattintson ide.