A nyelv hemzseg a furcsaságoktól
Hemzseghetnek az utak az autóktól? Vagy csak az autók hemzseghetnek az utakon? Szakértőnk újabb munkahelyi vita végére tesz pontot.
Nagyon érdekes, valószínűleg minden nyelvben megfigyelhető jelenség a metonímiának az a sajátos esete, amikor egy minket körülvevő hang- vagy fényjelenséget nyelvileg nem a hang vagy a fény valóságos forrásának, hanem magának a környezetnek tulajdonítunk, magát a hang- vagy fényforrást pedig a jelenség okaként ábrázoljuk. Például azt mondjuk, hogy az erdő harsog a szarvasbőgéstől vagy a szarvasoktól), pedig maga az erdő – ha a harsogást kifejezetten hangadásként értelmezzük – nem harsog, hanem a szarvasok adják ki a hangot, illetve a bőgésük maga a hang. Vagy hasonlóképpen fényjelenségekkel: a tér csillogott-villogott a vizes esernyőktől – mondjuk, pedig csak maguk az esernyők csillogtak. Persze lehetne úgy is fogalmazni, hogy a hangadásra vagy fényjelenségre utaló igék alanya lehet a hang, illetve a fény forrása, vagy az a környezet, amelyet a hang-, illetve fényjelenség jellemez, áthat. De a két megfogalmazás szerintem egyenértékű, mindegy, hogy melyiket választjuk.
(Forrás: Umberto Salvagnin / flickr / CC BY 2.0))
Az viszont érdekes, hogy ez a fajta metonímia csak hang- és fényjelenségeket kifejező igékkel figyelhető meg. Például nemigen mondunk magyarul olyat, hogy a folyosó nyüzsgött a diákoktól, bár persze megértjük a beszélő szándékát. És talán még el is hangozhat ez a mondat, de bennem azt a benyomást váltaná ki, hogy a beszélő a nyüzsgött igével inkább a hang- vagy látványbeli hatást próbálja megragadni, mint a diákok mozgását.
Mint mondtam, más nyelvekben is használják ugyanezt a fajta metonímiát, bár nem mindenütt ugyanúgy, mint a magyarban. Angolul például a hang- vagy fényjelenség okát jelölő kifejezésnek withelöljárósnak kell lennie: Bees were swarming in the garden 'Méhek zümmögtek a kertben', de The garden was swarming with bees 'A kert zümmögött a méhektől'. Ez a példa azért is érdekes, mert az angol swarm ige elsődlegesen azt jelenti, hogy 'rajzik', tehát nem hangadásra utal, akárcsak a magyar nyüzsög, mégis használják ebben a szerkezetben – és ahogy a fordításomban érzékeltettem, ilyenkor nem is a méhek mozgására, hanem a jellegzetes hanghatásra utalnak vele.
Azt hiszem, Zsigmond nevű olvasónk kérdésének is ez a kulcsa:
Egy kollégámmal nyelvi vitánk támadt, és kikötöttük, hogy a nyest állásfoglalását elfogadjuk mérvadónak. A kollégám egy fordítást pellengérre állított a nyilvánosság előtt mint különös bizonyítékát a fordítók felkészületlenségének, illetve műveletlenségének. A mondat így hangzott: "...most meg hemzsegnek az utak az autóktól..." Szerinte csakis fordítva jó ez a szerkezet, vagyis az autók hemzsegnek az utakon. Én azt mondom, hogy nincs semmi baj ezzel sem, nézőpont kérdése, mit lát az ember hemzsegni. Önöknek mi a véleménye erről?
Először is: hemzseg <valami> <valamitől> kétségtelenül nagyon gyakori kifejezés, a Nyest hasábjain is rengetegszer előfordult már, azt hiszem, hogy a magyar beszélők döntő többsége semmi kivetnivalót nem talál benne, és szó sincs arról, hogy ez bárkinek a „műveletlenségét” jelezné.
Másrészt viszont: hemzseg vajon hang- vagy fényjelenségre utal? Azt hiszem, nem, hiszen csak annyit jelent, hogy valaminek se szeri, se száma. Ha valakinek a szövege hemzseg a helyesírási hibáktól, az csak azt jelenti, hogy egymást érik benne a helyesírási tévesztések. Ezért el tudom képzelni, hogy Zsigmond kollégája azok közé tartozik, akiknek a nyelvérzéke egyáltalán nem ismeri annak a fajta metonímiának, amiről beszéltem, a kiterjesztését a hang- és fényjelenségeken túl bármilyen területre. De attól, hogy mást diktál a nyelvérzéke, mint Zsigmondé (vagy az enyém), azt nem mondhatom, hogy „rosszul tudja” vagy hogy „ő tudja jól”. Egyik állításnak sem lenne értelme.
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (28):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Kettős műveltetés témában: itt pl úgy fogalmaznak, hogy "a főnök gyorsan *eltüntettette* a munkásokkal a nyomokat".
nol.hu/belfold/helikoptertura-semmi-nem-...an-sztoriban-1635147
A 25 újra !
Ha az erdő hangos a szarvasbőgéstől hamarosan a szarvak csattanását is meghallhatjuk.. :)
Minél kevesebbet tud valaki,
annál viccesebbnek szeretne látszani !
@at.ti.la: 22-re
Szent Johannát amikor "tűzre tűzték", vagyis máglyára helyezték és a máglya fölött karóhoz kötözték:
mint
túszt/ tudta (késztetés-eredmény szópár)
(tutta-->tutto), hogy tutti (persze az "Ű=>Ú") elégetik..
Vagyis késztetést éreztek az angol túszejtők, hogy elégessék, aminek meg is lett az eredménye. Később szentté avatta a katolikus egyház Johannát.. :)
(Bocsi a morbid szituációért, de hát valós, megtörtént..)
@at.ti.la: "Egyszerűsíthető még akár a tú-di, teremtő-ítélete - kifejezésből is"
Szerintem a Túró Rudi névből egyszerűsödött, ami közTUDottan a magyar kulturális felsőbbrendűség megcáfolhatatlan bizonyítéka, és a paleolitikum óta az ős-gyök-étrend sarokköve.
Az állításnak nincs értelme (ezért állítás).
Ezt lenne jó tudni !
- Egyébként, a tud szavunk is - ha nem mondtam volna - babiloni:
tu-ud, 2látottan-1nevezett, vagy: nevezetten-látott - vagyis: látta.
De jelentette azt is, hogy: írottan-látott - vagyis: isteni (eredetű);
és kissé más hangsúllyal persze: tú-ud, teremtőn-látott - jelentésű is.
Egyszerűsíthető még akár a tú-di, teremtő-ítélete - kifejezésből is;
ráadásul: az ud, uth - a Napot, a későbbi: Istent is jelentette.
- Vagyis: nem mindegy, hogy: ki tud.
Ezért aztán a "... jól tudja ..." vagy "... rosszul tudja ..." - is:
egyaránt helyes !
A zümmögő méhes példa lényegesen eltér a szarvasbőgésestől.
Az erdő hangjára ugyanis egy másik szót használtunk. Nem azt írta a cikk, hogy az erdő bőgött a szarvasoktól, hanem azt hogy harsogott a bőgéstől. Nagy különbség! Ahogy a szarvasokra sem mondjuk hogy harsognak az erdőre sem hogy bőg.
A méhek tudnak zümmögni, a kaptár legfeljebb hangos lehet a zümmögéstől.
De nem ez a kérdés, hanem az, hogy ugyanez működik-e a "zümmög"-gel is, ami eléggé állatspecifikus hang. És egyetértek azzal, hogy nem.
Tehát a "kaptár zümmög a méhektől" szerintem nem jó, mert a kaptár nem zümmöghet.
Cikk:
"....a két megfogalmazás szerintem egyenértékű, mindegy, hogy melyiket választjuk."
Hangsúly és "megközelítés" tekintetében a megfogalmazások szerintem eltérnek.
Az első esetben tényszerű a mondat az alábbi példákban..
A második esetben egy "benyomást", "művészi megközelítést" fejezünk ki..
Pl.
1./"A méhek zsonganak." HOL? "A kaptárban."
Összevonva és kiemelve a helyet:
"A kaptárban méhek zsonganak."
Tényszerű megállapítás, mindent megtudunk a zsongással kapcsolatban, kiemelve az okot.
2./"A kaptár 'zsong'." (Kívülről, "globálisan" tekintve egy jelenséget/hatást jelenít meg, még nem tudjuk az okot, talán közelebbről nem is érdekes. "Művészi" megközelítéssel nézzük..)
MI AZ OKA? "A méhek okozzák." (Mégis megvizsgálta a megfigyelő közelebbről a "kaptárzsongást"..)
==> MITŐL? "A méhektől."
"Szokásos" mondattá "gyúrva", és kiemelve a "lényeget":
"A kaptár zsong a méhektől."
@hhgygy: mert az számomra mást jelent. Az, hogy "a tárgyfelelős a PhD-hallgatókkal íratta meg a zh-t", az azt jelenti, hogy a PhD-sok írták a dolgozatot. Ezért is használják helyette (legalábbis az én környezetemben) azt, hogy írattatta.
@nadivereb: Lehet, hogy te hallasz ilyeneket, de én nem látom be, hogy az idézett mondatban miért nem jó az íratta.
"Például nemigen mondunk magyarul olyat, hogy a folyosó nyüzsgött a diákoktól, bár persze megértjük a beszélő szándékát. És talán még el is hangozhat ez a mondat, de bennem azt a benyomást váltaná ki, hogy a beszélő a nyüzsgött igével inkább a hang- vagy látványbeli hatást próbálja megragadni, mint a diákok mozgását."
És milyen változó a nyelvérzék, szerintem nem hogy nemigen mondunk ilyet, hanem még sokkal szebbnek és választékosabbnak hangzik, mint a metonímia nélküli változat.
Azt, hogy "inkább a hang- vagy látványbeli hatást próbálja megragadni, mint a diákok mozgását", nem tudom értelmezni, tekintve hogy a két fogalom gyakorlatilag elválaszthatatlan. Tekintve hogy az embernek szeme és füle van, de pl. ultrahangos radarja nincs, és végigtapogatni se fogja a diákokat, ez teljesen érthető is. :D
Viszont, utána megjelenik ez a mondat, miszerint 'A kert zümmögött a méhektől'... és ezt viszont, hang ide vagy oda, fájlalja a nyelvérzékem. A zümmög túlságosan "szinguláris", pici hang ahhoz hogy ez a kép megálljon, akár még képzavart is emlegethetnék. Ha sok méh zümmög, akkor a méhraj nem zümmög, hanem zsong. Szóval ha a kertben zümmögnek a méhek, akkor a kert zsong a méhektől. Esetleg nyüzsög.
@hhgygy: "én csak azt állítom, hogy a műveltetés ragját nem lehet azért többszörözni, mert több személy van a láncban"
De miért ne lehetne? Furán hangzik, elismerem, de egy csomó minden hangzik furán, amit mégis használnak. Azt például én szoktam hallani, hogy "írattat". Pl: "a tantárgyfelelős a PhD-hallgatókkal írattatta meg a zh-t".
@nadivereb: De nem értem miért ragozod ezt, elsőre is értettem, én csak azt állítom, hogy a műveltetés ragját nem lehet azért többszörözni, mert több személy van a láncban.
Például: Csináltass cipőt.
Azt mondta nekem, hogy csináltassak egy cipőt.
De nem mondjuk, hogy velem csináltattatott cipőt.