A ló meghal, a szinonimák kirepülnek
Meghalt a leghíresebb magyar ló, de hogy lehet ezt elmondani?
Nemrég érkezett a szomorú hír, hogy július 1-jén, szerdán délután befejeződött Overdose földi pályafutása. A híres versenyló súlyos betegség után hagyott itt minket. A nagyobb híroldalak szinte lóhalálában hozták a hírt – szinonimatúladagolást okozva az internet népének.
A halálról nem könnyű beszélni. Emberek halála esetén persze megvannak a bevett szavaink: elhunyt, meghalt, itt hagyott minket, eltávozott. Az állatok esetében azonban nehezebb megtalálni a hivatalos, de egyben részvétet, sajnálatot is kifejező formát. Minden esetre a semleges elpusztult, illetve a lazább megdöglött biztosan nem tartoznak ezek közé. Ha az emberhez közel álló vagy valamilyen szempontból emberszerű állatról van szó, durvának, távolságtartónak érezzük ezeket a kifejezéseket, és inkább úgy beszélünk az állatok haláláról, mint az emberekéről: meghalt, elment, az örök vadászmezőkre távozott.
Overdose celeb volt, az egyik leghíresebb ló, akiről gyakran írt a sajtó. Nem csoda, hogy a halálhíre különböző nyelvi megoldásokban öltött testet. Az Index a teljesen semleges elpusztult igét használta:
A HVG a kimúlt igét választotta, aminek a stílusértéke számunkra nem teljesen egyértelmű. Az biztos, hogy emberre nem mondjuk, csak állatra. A hír ajánlójában a Facebookon szintén az elpusztult szerepel.
A 444 messzebbre ment, szerintük Overdose meghalt. A cikk amúgy is úgy beszél Overdose-ról, mint ahogy az emberekről szokás: „Szomorúan értesítjük mindazokat, akik szerették, hogy...”
Néhány perccel később azonban a címet megváltoztatták, és viccesebbre cserélték:
Ha mi közöltük volna a hírt, mi azt írtuk volna:
„Overdose július elsején az örök legelőkre távozott.”
Lóhalálban jött a hír...
Arról is lehetne esetleg cikk, hogy más ismertebb nyelvek hogyan kezelik ezt a kérdést.
A spanyol pl. nem tesz különbséget ebből a szempontból ember és állat között, mindkettőre a morir (muero, morí, muerto) 'meghal' használatos. A formális nyelvben létezik még a falleció 'elhunyt', amit csak személyre használnak, valamint ritkán a perecer 'elpusztul, életét veszti', de ezt is inkább csak személyekkel összefüggésben láttam, leginkább balesetekkel kapcsolatos hírekben. De persze vannak a magyarhoz hasonlóan körülíró formulák is: nos dejó 'itthagyott minket', se (nos) fue 'elment (tőlünk)' stb.