0:05
Főoldal | Rénhírek
Tyúkocska és Kakaska

Udmurt képregény, magyar szerző

Géptestű lények, kocsmatöltelékek és a baromfiudvar lakói a főhősei az első udmurt képregényeknek – amelyek szerzője egyébként egy magyar fiatalember.

aszterik | 2012. február 27.

Udmurt nyelven létezik már erotikus blog, gasztroblog, és – a magyarországi születésű, de Németországban élő Gyúró Andrásnak köszönhetően – most már végre képregény is.

Szervusztok, gyerekek!
Szervusztok, gyerekek!
(Forrás: Gyúró András)

A képregény műfaja kicsit talán idegen udmurt nyelvrokonainknak: eddig legalábbis külföldi képregényeket sem lehetett udmurt fordításban olvasni, nem hogy eleve udmurt nyelven írt, netán udmurt történetet feldolgozó képregényről álmodjunk. Mostantól azonban szabad a pálya, ha néhány udmurt nyelvű Transformers-epizódhoz támadna kedvünk, vagy ha éppen Tyúkocska és Kakaska hányattatásait szeretnénk a szóban forgó nyelven megismerni.

A sztori és a sztorik

Gyúró András eredetileg német és angol nyelvű képregényeket készített (ezek az interneten is elérhetőek); udmurt nyelvi tanulmányai során azonban kedvet kapott ahhoz, hogy nyelvrokonaink nyelvére is lefordítson néhány oldalt a már meglévő képregényei közül (az utóbbiak egyelőre sajnos nem kerültek fel a német és angol nyelvű képregények mellé). Ezek után pedig mi sem volt természetesebb, mint hogy egy saját maga által kitalált történetet eleve udmurt nyelven öntsön képregényformába. Így született meg és került fel a világhálóra Tyúkocska és Kakaska, az első udmurt képregény, amely voltaképpen magáról a szerzőről és udmurt kedveséről szól, az ő történetüknek az allegóriája-továbbképzelése, humoros formában való elbeszélése. Aki azonban ennél komolyabb témát várna el egy udmurt képregénytől, az is megnyugodhat: a szerző fejében – egyelőre csak távlati tervként – megfordult már, hogy egyszer talán az udmurt nemzeti eposzt, a Dorvüzsüt is „képregényre viszi”.

Sajnos Tyúkocskénak már régi tervei voltak..
Sajnos Tyúkocskénak már régi tervei voltak..
(Forrás: Gyúró András)

Udmurt nyelven képregényt írni, udmurtra képregényszöveget fordítani nem kis kihívás: az udmurtból gyakorta hiányoznak azok a modern, 21. századi léthez kapcsolódó szavak, kifejezések, amelyek mondjuk a Transformers szókincsében fellelhetőek, vagy amelyek mondjuk Tyúkocska és Kakaska netes kapcsolattartását írnák le. A témaválasztás is kényes; az udmurtok – a visszajelzések szerint – nem feltétlenül tudnak mit kezdeni az angolról és németről fordított képregényekben felbukkanó géptestű lényekkel, túltechnizált miliővel.

De milyen az élet kalandok nélkül?
De milyen az élet kalandok nélkül?
(Forrás: Gyúró András)

Gyúró András eredetileg nem is a nagyközönségnek szánta, készítette műveit: kizárólag saját maga számára, gyönyörűségére alkotott, saját magának tetsző – főként a sci-fi és a fantasy világába tartozó – témákat dolgozott fel. Ám úgy tűnik, egyre nagyobb ismertségre tesz szert Udmurtiában: az Udmurt Állami Egyetem „német napjai” keretében a tavalyi év novemberének végén Izsevszkben megszervezték élete első kiállításmegnyitóját, és jó néhány interjút készítettek vele, cikket írtak már róla a helyi újságok. Velük együtt kíváncsian várjuk az újabb udmurt nyelvű képregényeket, képregényepizódokat.

– Megcsináltad a fizikaházid? – Igen, és te?
– Megcsináltad a fizikaházid? – Igen, és te?
(Forrás: Gyúró András)

Források

Адӟытон “Берыктонлэн шуг-секытъёсыз”

Кин со Андраш Гюро?

Удмурт кылэ берыктэм немец комикъёсын, яке маин ассэ возьматӥз Андрюш Дюро Удмурт Элькунын…

Живу в Ижевске

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!