Udmurt képregény, magyar szerző
Géptestű lények, kocsmatöltelékek és a baromfiudvar lakói a főhősei az első udmurt képregényeknek – amelyek szerzője egyébként egy magyar fiatalember.
Udmurt nyelven létezik már erotikus blog, gasztroblog, és – a magyarországi születésű, de Németországban élő Gyúró Andrásnak köszönhetően – most már végre képregény is.
A képregény műfaja kicsit talán idegen udmurt nyelvrokonainknak: eddig legalábbis külföldi képregényeket sem lehetett udmurt fordításban olvasni, nem hogy eleve udmurt nyelven írt, netán udmurt történetet feldolgozó képregényről álmodjunk. Mostantól azonban szabad a pálya, ha néhány udmurt nyelvű Transformers-epizódhoz támadna kedvünk, vagy ha éppen Tyúkocska és Kakaska hányattatásait szeretnénk a szóban forgó nyelven megismerni.
A sztori és a sztorik
Gyúró András eredetileg német és angol nyelvű képregényeket készített (ezek az interneten is elérhetőek); udmurt nyelvi tanulmányai során azonban kedvet kapott ahhoz, hogy nyelvrokonaink nyelvére is lefordítson néhány oldalt a már meglévő képregényei közül (az utóbbiak egyelőre sajnos nem kerültek fel a német és angol nyelvű képregények mellé). Ezek után pedig mi sem volt természetesebb, mint hogy egy saját maga által kitalált történetet eleve udmurt nyelven öntsön képregényformába. Így született meg és került fel a világhálóra Tyúkocska és Kakaska, az első udmurt képregény, amely voltaképpen magáról a szerzőről és udmurt kedveséről szól, az ő történetüknek az allegóriája-továbbképzelése, humoros formában való elbeszélése. Aki azonban ennél komolyabb témát várna el egy udmurt képregénytől, az is megnyugodhat: a szerző fejében – egyelőre csak távlati tervként – megfordult már, hogy egyszer talán az udmurt nemzeti eposzt, a Dorvüzsüt is „képregényre viszi”.
Udmurt nyelven képregényt írni, udmurtra képregényszöveget fordítani nem kis kihívás: az udmurtból gyakorta hiányoznak azok a modern, 21. századi léthez kapcsolódó szavak, kifejezések, amelyek mondjuk a Transformers szókincsében fellelhetőek, vagy amelyek mondjuk Tyúkocska és Kakaska netes kapcsolattartását írnák le. A témaválasztás is kényes; az udmurtok – a visszajelzések szerint – nem feltétlenül tudnak mit kezdeni az angolról és németről fordított képregényekben felbukkanó géptestű lényekkel, túltechnizált miliővel.
Gyúró András eredetileg nem is a nagyközönségnek szánta, készítette műveit: kizárólag saját maga számára, gyönyörűségére alkotott, saját magának tetsző – főként a sci-fi és a fantasy világába tartozó – témákat dolgozott fel. Ám úgy tűnik, egyre nagyobb ismertségre tesz szert Udmurtiában: az Udmurt Állami Egyetem „német napjai” keretében a tavalyi év novemberének végén Izsevszkben megszervezték élete első kiállításmegnyitóját, és jó néhány interjút készítettek vele, cikket írtak már róla a helyi újságok. Velük együtt kíváncsian várjuk az újabb udmurt nyelvű képregényeket, képregényepizódokat.
Források
Адӟытон “Берыктонлэн шуг-секытъёсыз”
Удмурт кылэ берыктэм немец комикъёсын, яке маин ассэ возьматӥз Андрюш Дюро Удмурт Элькунын…