0:05
Főoldal | Rénhírek
A darabka és a pillangó

Minek nevezzelek?

Az izhlife.ru interjút közölt Pjotr Zaharovval, a Kámaszútra udmurt fordítójával. Az interjúból többek között az is kiderült, hogy hogyan találta meg a fordító a megfelelő kifejezéseket az intim testrészek megnevezésére.

Fejes László | 2011. augusztus 11.

Az interjút készítő újságíró először arra volt kíváncsi, hogyan született a fordítás. Pjotr Zaharov elmondta, hogy egy beszélgetésen arról volt szó, mit kellene tenni azért, hogy az udmurt nyelv fennmaradjon. Ennek egyik fontos eleme lenne, hogy érdekes olvasmányok legyenek elérhetőek udmurtul: Zaharov ekkor vetette fel, hogy például a Kámaszútrát kellene lefordítani. Ezen mindenki jót nevetett, és később is folyamatosan ugratták, hogy hogy áll a fordítással. Így aztán neki is látott.

Ültessük át udmurtra!
Ültessük át udmurtra!
(Forrás: Wikipedia, orosz változat)

Ezek után az újságíró arról érdeklődött, hogyan találta ki a fordító a pózok neveit. A fordító ezt a kérdést elhesegette, mondván, hogy ezeknek költői elnevezései vannak, amiket könnyű volt fordítani: nehézséget a megfelelő szókincs kiválasztása okozott, elsősorban az, hogy miként nevezze meg a nemi szerveket. (Mindez nem akadályozta meg az újságírót abban, hogy cikkének az A Kámaszútra udmurt fordítója elmondta, hogy találta ki a pózok neveit címet adja.)

A férfi nemi szervre az udmurtban vannak ugyan olyan népi elnevezések, mint a magyarban a kolbász, a virsli, a kukac vagy a f…sz, de ezek stílusértéke nem illettek a szöveghez. A fordítónak magának kellett találnia egy megfelelő kifejezést. Abból indult ki, hogy az oroszban az egyik használatos, viszonylag semleges stílusértékű kifejezés a член [cslen], amely egyébként ’tag, rész, darab’ jelentésben is használatos (vö. magyar hímtag, testrész). Innen jutott el az udmurt юдылыны [judilini], юдэсаны [judeszani] 'oszt, darabol' igékhez. Az utóbbi töve, a юдэс [judesz] régebben ’rész, darab’ jelentésben volt használatos, de ma mára már csak ritkán használják, szinte feledésbe merült. Ezt a szót kezdte a fordító ’pénisz’ jelentésben használni – korábban ilyen jelentése nem volt.

Még nagyobb bajban volt a női nemi szerv megnevezésével kapcsolatban. Az ezt jelölő udmurt szavak, melyek leginkább a magyar lyuk, rés vagy egyszerűen a p…na megfelelői, mind olyan szavak, melyek sérthették volna a női olvasók érzékenységét. A fordító már lefordította az egész szöveget, de nem találta a megfelelő kifejezést. Ekkor történt, hogy egy pillangó szállt a monitorára, amiről eszébe jutott, hogy az udmurtoknál a lélek a halál után pillangóvá változik, a Brahma-pillangó pedig a női nemi szerv, ahová a lélek a halál után repül. A pillangó udmurtul бубыли [bubili], így a megnevezés бублик [bublik] lett. A magyarázat furcsasága, hogy a бублик [bublik] szót az oroszban is használják, méghozzá olyan száraz péksüteményre, amelynek a közepén lyuk van...

Bublik (oroszul)
Bublik (oroszul)
(Forrás: Wikipédia, orosz változat / Pentusha)

A fordító a cikkben még naiv etimologizálásba is fog, például összefüggésbe hozza az udmurt mesékben előforduló уром [urom] szót (férfiak megszólítása) a magyar uram szóalakkal. A interjúalany szerint az udmurt nyelv segítségével „meg lehet fejteni” nem csupán a szanszkrit, hanem a sumer, az akkád és arameus szövegeket is. A sikamlós területekre követtük, ilyen banánhéjon azonban már nem szeretnénk elcsúszni...

Forrás

Переводчик «Камасутры» на удмуртский язык рассказал, как придумывал названия позам

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
12 éve 2011. szeptember 7. 18:14
2 bibi

Sosem gondoltam volna, hogy az udmurtok udmurtul finomkodnak is. Persze azt sem tudom, hogy a Káma szútra az írásának idejében beszélt szanszkrit nyelvhez képest finomkodik e.

Ha igen, akkor nem igazán őszinte iromány.

Akkor ugyanolyan kukkoló lelkületű írásnak készült mint amilyennek mostanság olvassák.

12 éve 2011. augusztus 12. 10:00
1 siposdr

Nagyon érdekes, hogy az udmurtuk szerint (is) a lélek a halál után pillangóvá változik. Ugyanis Vasmer szerint:

WORD: ба́бочка

GENERAL: уменьш. от ба́бка "бабушка". Это образование основано на представлении, что душа умершего продолжает жить в виде бабочки; см. Потебня, РФВ 7, 69; Преобр. 1, 10. Ср. еще русск. диал. ду́шичка "бабочка" от душа́ (Горяев, ЭС 8), нов.-греч. ψυχάρι "бабочка": ψυχή "душа". Подробно см. Иммиш, Glotta 6, 193 и сл.