Propeller: Die Woche (A hét)
Mi köze egy a szovjet hatóságok által betiltott észt punkzenekarnak Babits Mihályhoz és a német nyelvjárástanhoz? Eláruljuk, de közben kiderül az is, hogy mi a jelszó. A Propeller messze, messze vezet minket...
A Propeller észt punkegyüttes 1978 és 1980 között működött. Ironikus, parodisztikus, provokatív dalaiknak köszönhetően a magyar zenekarok közül elsősorban az Ős-Bikinivel vethető össze. 1980. szeptember 22-én az észt rádió és az észt televízió futballcsapatának mérkőzését a Propeller koncertje kísérte. A hallgatóság olyan eksztázisba jött, hogy Tallinnban kisebbfajta forradalom tört ki, a fiatalság szerte a városban randalírozott. Az együttest betiltották, és a kilencvenes évekig nem is léphetett fel. Első és egyetlen lemezük 1995-ben jelent meg, ez a hetvenes évek végén született dalokat tartalmazta.
Cikkünkben most az együttes egyetlen német nyelvű dalát mutatjuk be. A német szöveg előtt azonban lássuk a dalt felvezető, kissé misztikus észt nyelvű szöveget!
Me teame, et te olete õnnetud Tudjuk, hogy boldogtalanok vagytok, me teame, et te ei tea kuhu minna tudjuk, hogy nem tudjátok, merre menjetek me teame, et teil puudub tee tudjuk, hogy nem találjátok az utat ja teil puudub ka teejuht és nincs útikalauzotok aga nüüd oleme siin koos teiega meie de most itt vagyunk veletek mi, ansambel Propeller, a Propeller együttes, kes on teie teejuhiks a ti útikalauzotok järgnege meile armas rahvas kövessetek minket, drága nép me viime teid läbi punase mere átviszünk titeket a vörös tengeren üles mägedesse, kus põlevad lõkked fel a hegyekbe, ahol máglyák égnek ja elavad ilusad inimesed, és ahol boldog emberek élnek ainult, et selleks, et meile järgneda csakhogy ahhoz, hogy minket kövessetek peab teadma ühte salasõna ismerni kell egy jelszót ja selleks salasõnaks on és ez a jelszó die Woche die Woche
Ha lelkileg kellőképpen felkészültünk a beavatásra, lássuk magát a számot!
A németül kevésbé tudók kedvéért a szám szövegének fordítása:
Montag, Hétfő, Dienstag, kedd, Mittwoch, szerda, Donnerstag, csütörtök, Freitag, péntek, Sonnabend, szombat, Sonntag. vasárnap. das ist die Woche ez a hét die Woche a hét
Figyelemreméltó, hogy a szövegben a szombat neve a nálunk ismertebb Samstag helyett Sonnabend: ennek az a magyarázata, hogy az előbbi alak a déli, délnyugati, az utóbbi az északi, északkeleti német nyelvjárásokban található. A Samstag előtagja eredetét tekintve megegyezik a magyar szombat szóval, míg az Sonnabend óangol jövevényszó a németben, és tulajdonképpeni jelentése ’vasárnap (elő)estéje’.
A szöveg nyelvezete egyszerű, nominális szerkezetű, azaz az igék szinte teljesen hiányoznak a szövegből. (Kivétel a refrén, amely tulajdonképpen az egyetlen valódi mondat.) A magyar költészetből Babits Mihály Messze... messze... című versével állítható rokonságba, de annál tovább megy, hiszen a főnevek jelzőt sem kapnak. (Babitsnál csak előfordul néhány ige, de a költeményre a halmozott jelzők jellemzőek igazán.)
A szöveg értelmezését olvasóinkra bízzuk.