0:05
Főoldal | Rénhírek

Elhunyt Jevdokija Rombangyejeva

2017. január harmadikán távozott az élők sorából az egyetlen, anyanyelvét kutató manysi nyelvész.

Fejes László | 2017. január 7.

Jevdokija Ivanovna Rombangyejeva 1928. április 22-én született a Szaranpaul közeli, azóta felszámolt Hosloh községben. Bentlakásos iskolában tanult, majd a Hanti-Manszijszki nemzetiségi tanárképző szakközépiskolában tanult.

Hivatalos életrajzai nem szólnak róla, de saját elmondása szerint a harmincas években édesapját elhurcolták. Feltehetően a kazimi felkelés kapcsán tartóztatták le a környék szinte összes manysi férfiját. A fegyveres felkelés előkészítésének bizonyítékául azt hozták fel, hogy a leginkább vadászatból élő manysiknak puskáik voltak.

Rombangyejeva 1947-ben tanítóként került vissza szülőfalujába. Itt két évig dolgozott, majd a leningrádi egyetem bölcsészkarán tanult tovább. Tanulmányai során néhány gyerekkönyvet is lefordított oroszról manysira. 1954-ben jelenik meg Balandin orosz–manysi szótára, melynek összeállításában oroszlánrészt vállalt. E kiadvány kb. 10 ezer szócikkből áll. 2005-ben saját neve alatt jelent meg a szótár újabb, kb. ezer szóval bővített változata két kötetben.

A fiatal Rombangyejeva
A fiatal Rombangyejeva
(Forrás: «Этнографический музей под открытым небом «Торум Маа»)

Ebben az időben járt Leningrádban Kálmán Béla, akinek egyik legfontosabb adatközlője éppen Rombangyejeva volt. Tőle jegyezte le például a népszerű Egérmesét, melyet ma már a világhálón is meghallgathatunk.

1957 és 1968 között a szovjet tudományos akadémia nyelvtudományi intézetének leningrádi részlegénél dolgozott. 1964-ben itt védte meg kandidátusi értekezést a manysi műveltető igékről.

1968-tól 1990-ig a szovjet tudományos akadémia nyelvtudományi intézetében, Moszkvában dolgozott. 1973-ban jelent meg Manysi (vogul) nyelv című kötete, mely az első (és máig egyetlen) átfogó manysi nyelvtannak tekinthető. 1979-ben manysi mondattant adott ki.

Rombangyejeva tanítás közben
Rombangyejeva tanítás közben
(Forrás: Виртуальная выставка "Гордость Югры")

Érdeklődése ettől kezdve a manysi nyelv iskolai és főiskolai oktatása felé fordult. (Az Oroszországi SZSZK-ban a nemzeti oktatást a hatvanas években gyakorlatilag felszámolták. Ettől kezdve a nemzetiségi anyanyelveket csak heti egy-két órában tanították, az oktatás nyelve az orosz lett.) 1982-ben orosz–manysi–orosz iskolai szótár, 1984-ben főiskolai manysi nyelvtankönyv, 1985-ban iskolai tankönyvet publikál – mindhárom esetben társszerzőkkel.

1990-ben Hanti-Manszijszkba költözik, az akadémia helyi részlegénél létrehozza a komplex finnugor kutatások laboratóriumát, mely 1991-től már Az Obi-Ugor Népek Újjászületésének Intézeteként működik – Rombangyejeva ennek nyelvi, irodalmi és népköltészeti részlegét vezeti. Érdeklődése a nyelvtől a folklór és néprajz irányába fordul, a témakörben a kilencvenes évek elején két monográfiája is megjelenik. 1998-ban azonban ismét nyelvészeti témából szerez doktori fokozatot, disszertációjának címe A mai manysi (vogul) nyelv szerkezete.

85 évesen
85 évesen
(Forrás: ХӐНТЫ ЯСАӇ/ЛӮИМА̄ СЭ̄РИПОС)

Életének utolsó éveiben Munkácsi gyűjtéseit adta ki olyan formában, hogy az a ami manysi, illetve oroszországi olvasó számára is elérhető legyen: mai manysi helyesírással és orosz fordítással.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (9):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2017. február 1. 21:08
9 Fejes László (nyest.hu)

@szeverna: Tudtommal magyarul csak egy néprajzi tárgyú írása, Az asszonyi élet jelent meg A vízimadarak népe c. kötetben.

7 éve 2017. január 31. 19:48
8 szeverna

Esetleg magyarra is fordítottak a nyelvészasszony könyveiből? Ha igen,hol találhatók?

7 éve 2017. január 15. 04:30
7 bm

ha már ilyen értelmes dolgokról beszélünk, akkor én is megemlítem, hogy amikor idáig jutottam: "Hivatalos életrajzai nem szólnak róla", akkor csodálkozva azt válaszoltam magamban: "hát akkor ki a fenéről szólnak???..."

jó, ez persze nem hiba (hiszen folytatódik a mondat), csak egy tréfarépa volt,

ami viszont tényleg elgépelés, az "a ami manysi"-ban az "ami", ami "mai".

:-)

7 éve 2017. január 10. 00:28
6 Irgun Baklav

@Untermensch4: az ezret mindenképp betűvel érdemes írni, mert az 1000 pont ugyanannyi karakter mint az ezer, de folyó szövegben az utóbbi kellemesebb látvány.

Ettől még az eredeti szócikk-szám lehetne „kb. 10 500” (esetleg 10 X00) is, de nyilván ez kevésbé valószínű, mint a 10 ezer. Bár nagyságrendileg ugyanaz a kategória, így végülis nem tökmindegy? ;-)

7 éve 2017. január 9. 23:22
5 Untermensch4

@Irgun Baklav: " E kiadvány kb. 10 szócikkből áll. 2005-ben saját neve alatt jelent meg a szótár újabb, kb. ezer szóval bővített változata két kötetben. "

Az "újabb, kb. ezer szóval bővített", mivel az ezer betűkkel vagyon írva, nekem azt sugallta hogy "10" az "10 ezer".

7 éve 2017. január 9. 21:35
4 Irgun Baklav

@bloggerman77: Én is 10 ezerre tippeltem; egy elgépelésen nem is akadok ki, de itt nincs 100%-os módszer arra, hogy kitaláljam az eredetit. ;-)

Amúgy is, az ilyen hibakeresős dologban nem is lennék jó, ezen kívül csak azt szúrtam ki, hogy Ханты-Мансийск az csak Hanti-Manszijszk, nem Hanti-Manszijkszk, mint a szövegben a második előfordulásnál („1990-ben Hanti-Manszijkszkba költözik…”).

7 éve 2017. január 9. 21:26
3 bloggerman77

@Irgun Baklav:

Ne gonoszkoggyatok má', biztos 10 ezer, csak FL elgépelte. Van pár hiba a szövegben. Biztos sietett.

7 éve 2017. január 7. 13:09
2 Buxoro

@Irgun Baklav: És az oroszlánrész azt jelenti, hogy 7-8 cikk az elhunyt műve :)

7 éve 2017. január 7. 12:15
1 Irgun Baklav

„E kiadvány kb. 10 szócikkből áll”

Csak 10-ből? Nem kevés ez egy kicsit egy rendes szótárnak?