Tilos az Á tlépés
Nemrégiben egy kétnyelvű tábla kapcsán írtunk az angol trespasser ’birtokháborító’ szóról és a No trespassing ’Tilos az átjárás’ kifejezésről. Néhány sarokra az ott bemutatott felirattól újabb hasonló táblát találtunk egy lánckorlátnál.
A magyar feliratba rögtön beleköthetünk, ha épp kekeckedni van kedvünk: átlépni nem szabad, de átugrani igen? Vagy a lánc alatt átbújva használhatjuk a kérdéses útvonalat? Nem tudjuk, a tábla kihelyezőjének mi volt a szándéka. A felirat elhelyezkedéséből leginkább azt gyaníthatjuk, azt szerette volna megakadályozni, hogy a járókelők meggondolatlanul a villamossínekre tévedjenek. Az angol felirat szerint azonban azért nem szabad átjárni a lánccal védett területen, mert – mint előző cikkünkből tudjuk – az birtokháborításnak számít. Vajon kinek a birtoka egy köztér?
A két felirat tehát nem ugyanazt jelenti. Azt viszont megnézhetjük, hogy a trespass szónak van-e köze az átlépéshez. A mai angolban a trespass egyértelműen a birtokháborításhoz és szabálysértéshez kötődik, és jogi szakkifejezésként is él. Szó sincs átlépésről. Ám érdemes megvizsgálni a szó eredetét. A trespass az angolba az ófranciából került. Első eleme a tres- ’át, keresztül’ latinból származó előtag, a második elem pedig a szintén latin eredetű passer ’elmenni valami mellett, áthaladni’ ige. A passer pedig végső soron a latin passus ’lépés’ szóra vezethető vissza. Tehát csak megtaláltuk az átlépést a nyelvtörténet útvesztőiben!
Ez a tény azonban azon nem változtat, hogy a No trespassing és az Átlépni tilos ma nem azonos, tehát nem lehetnek egymás fordításai. Az ehhez hasonló táblák felirata az angolban Do not cross 'ne menjen át' szokott lenni. Itt is ez a szöveg lett volna helyénvaló.