Tilos az Á!
Emlékeznek a Micimackó 3. fejezetéből Malacka nagyapjának a nevére? Igen, igen, a jó öreg disznót Tilos az Á néven ismerte a magyar közönség. Malacka szerint ez a Tilos az Átjárás rövidítése. Az angol eredetiben Trespassers W az öregúr neve, az unoka szerint a Trespassers Will rövidítéseként. Malacka úgy véli, ez a Trespassers William rövid formája. De az olvasók gyanítják, hogy a magyar Tilos az átjárás feliratnak megfelelő Trespassers will be prosecuted 'a birtokháborítókat feljelentjük' táblának is lehet valami köze a névhez.
Nos, stílszerűen egy, a budapesti Honvéd utcai parkban találtunk egy érdekes táblát. A feliraton kissé megkavarodtak a birtokháborítók. A magyar változattal nincsen semmi baj, legfeljebb a sok felkiáltójel szúrhat szemet a finnyáskodóknak.
Az angol változat azonban érdekesebb. Egyrészt a Ministry of Defence nem pontosan fedi a honvédségi terület kifejezést, hiszen ez kerek perec elárulja a kíváncsiskodóknak, hogy itt bizony a Honvédelmi Minisztérium területéről van szó. A második sor viszont furcsa: Area no trespassing 'terület nincs átjárás'.
Itt feltehetően egyszerű tördelési hibáról van szó. Ha a No trespassing kifejezés külön sorban lenne, nem torpanna meg az ember. Akkor ugyanis nyilvánvaló lenne, hogy az area még az előző sor végéhez kapcsolódik. Lehet, hogy három sorra már nem volt hely az oldalon. De hogy szépen kiférjen két sorba a figyelmeztetés, választhatta volna a fordító az egyszerűbb utat: Military area / No trespassing 'honvédségi terület, tilos az átjárás'. És ezzel a megoldással még azt a titkot sem kellett volna elárulni, hogy a minisztérium parkjában áll a tábla...