Nem mindent kapcsol a „nyelvkapcsoló” az agyban
Kutatók régóta tudják, hogy van „nyelvkapcsoló”, de időről időre kiderül, hogy a két nyelv mégis integrált az agyban.
Miért nem keverik a kétnyelvűek nyelveiket? – teszik fel sokan a kérdést. A tudomány szerint létezik egyfajta „nyelvkapcsoló”, ám újabb és újabb bizonyítékok mutatják ki, hogy a két nyelv valamilyen szinten mégis integrált az agyban.
Kutatók régóta vizsgálják, hogy a kétnyelvűek – vagy bilingvisták – esetében milyen viszonyban van egymással a két nyelv. A kétnyelvűek sosem keverik beszéd közben a két nyelv szavait. A „nyelvkapcsolóra”, vagyis a két nyelv elválasztottságára 2007-ben sebészek is bizonyítékot szolgáltattak: amikor kétnyelvű betegek agykérgét stimulálták, a betegek önkéntelenül nyelvet váltottak.
Más oldalról viszont bizonyos jelenségek a két nyelv integráltságáról árulkodnak. Ilyen például az, hogy a kétnyelvűek könnyebben nevezik meg azokat a dolgokat, amelyek ugyanúgy vagy hasonlóan hangoznak a két általuk beszélt nyelvben.
A Research Digest blog legújabb bejegyzésében belga kutatók egy tanulmányát szemlézve azonban újabb, érdekes bizonyítékról is számot ad. A tanulmányból kiderül, hogy a második nyelv befolyásolja az emberek olvasását. 45 holland anyanyelvű ember szemmozgását vizsgálták olvasás közben, és azt látták, hogy az alanyok gyorsabban átugrottak azokon a szavakon, amelyeknek angol megfelelője hasonló a hollandéhoz.
A kutatók szerint mindez egyértelműen bizonyítja, hogy a második nyelv nincs teljesen „kikapcsolva”, és ez kétnyelvűeknél fokozottan igaz lehet. A kétnyelvűség tehát az egyik legalapvetőbb emberi képességet, az anyanyelvű olvasást befolyásolja.