Nem csak nálunk hibáznak – de máshol máshogy állnak a hibákhoz
„Nem csak nálunk hibáznak” – küldte Zoltán nekünk azt a linket, amely a fenti képhez fűzött kommentekhez vezet. Sőt, fűzhetjük hozzá, nem csak hogy nem csak nálunk hibáznak, de még ugyanúgy is hibáznak: a fenti feliraton például ugyanúgy close szerepel a closed helyett, mint korábbi cikkünkben. Gyaníthatóan olyan típusú hibáról van szó, melyre bármikor találunk példát.
Ettől függetlenül érthető, hogy a fenti felirat arra figyelmeztet, hogy 29-én kedden kilenctől ötig zárva lesznek számítógép-frissítés miatt. Persze a close-on kívül más apróságokat is találunk, ezek között van elgépelés (coputer a computer helyett) és egyértelmű nyelvtani hiba is. Az upgrade ugyan használható igeként is (’frissít, felújít, megújít’), és számos igéből lehet -tion képzővel a cselekvést jelentő igét képezni (pl. act ’cselekszik, tesz’ – action ’cselekvés, tett’), ez a módszer csak latin eredetű tövekkel működik – az upgrade ige főnévként, ’frissítés, felújítás, megújítás’ is upgrade marad.
Mi tehát nem is annyira a hibás feliraton lepődtünk meg, sokkal inkább a hozzá fűzött kommenteken. Persze vannak itt viccesebb és kevésbé viccesebb gúnyolódások, anyázások is, többen javasolják például, hogy a frissítés foglalja magában a helyesírás-ellenőrző telepítését is, de nem ezek az igazán érdekesek, hanem azok a kommentek, amelyek megpróbálnak megértéssel viszonyulni a jelenséghez.
Van, aki azt hangsúlyozza, hogy elsősorban a gesztust kell értékelni:
While everyone's laughing at this, keep in mind:
Somebody had the courtesy and consideration to at least try to inform customers of an upcoming event which would affect them.
That kindness should be appreciated, even if the message was garbled.Miközben mindenki nevet, tartsátok észben:
Valaki volt olyan udvarias és figyelmes, hogy legalább megpróbálta tájékoztatni a vásárlókat, egy közelgő eseményre, ami érinti őket.
Ezt a kedvességet értékelni kell, még ha zavaros is lett az üzenet.
Többen arra figyelmeztetnek, hogy valószínűleg nem angol anyanyelvű, aki a feliratot kitette:
English is probably their second language. Why don't you try and write something in their first language, you bigoted piece of shit.
Az angol számukra valószínűleg idegen nyelv. Miért nem próbálsz meg te írni valamit az ő anyanyelvükön, te bigott szarcsimbók?
Van, aki pontosabban is megpróbálja leírni a jelenséget:
This is common in people who speak english as a second language. Adding a "tion" to the end of a word usually described a proccess, so non-native speakers sometimes over use it when they dont know or are unsure of the correct word. Its kinda like when you speak Spanglish and just add o's to the ends of words to make them spanish.
Ez gyakori olyanoknál, akik idegen nyelvként beszélik az angolt. A "tion" hozzáadásával a szóhoz általában egy folyamatot írunk le, a nem anyanyelvi beszélők pedig olyankor is használják ezt, amikor nem ismerik a megfelelő szót, vagy nem biztosak benne. Ez olyasmi, mint amikor spanyolul próbálsz beszélni, és o-kat raksz a szavak végére, hogy spanyolosak legyenek.
Ez a magyarázat ugyan nyelvészetileg pontatlan, és a párhuzam sem tökéletes (ráadásul a szöveg nyelvileg is hagy kívánnivalókat maga után), azért jó felé keresi a magyarázatot. Van olyan komment is, amely még azt is megkérdőjelezi, hogy hibáról beszélhetünk.
I work with people from India, every one of them uses the word upgradation. It must like be the common term in India.
Én indiaiakkal dolgozom, mindegyikük használja az upgradation szót. Indiában biztos bevett kifejezés.
Ezek szerint tehát van az angolnak olyan változata is, ahol a szó használatos. Ezt erősíti meg az Urban Dictionary szócikke is: eszerint is elsősorban az IT-szektorban dolgozó indiaiak használják. Magyarázatként itt is az szerepel, hogy valószínűleg nehezen tudják elfogadni, hogy egy szó azonos alakban legyen főnév és ige is; máshol az installation ’instalálás, telepítés’, documentation ’dokumentálás, dokumentáció’ stb. analógiás hatását említik. Egyes vélemények szerint nemzetközi vállalatoknál lassan elfogadottá válik.
Jó lenne, ha a magyar kommentek között is minél több hasonló, megértő, de legalábbis megértésre törekvő gondolatmenetet találnánk. Jó lenne legalább erre a szintre apgrédelni...