0:05
Főoldal | Rénhírek

Mit akart ez jelenteni? Kit érdekel! Na zdraví!

Itt a nyár, olvasóink nyaralnak – és szorgalmasan küldik nekünk a képeket! Érdekes felirat fogadja a látogatót a csehországi Jan Becher Múzeumban.

- ksz - | 2016. július 27.

Vannak helyek, ahol az üdvözlőtáblákat is a Google fordítja. De vannak helyek, amelyek ezt simán megengedhetik maguknak. Ki kritizálná a Jan Becher Múzeumot csak azért, mert nem úgy köszönt minket, hogy „üdözöljük!”, vagy „jó napot!”, esetleg „csá!”, hanem bátran fel meri vállalni, hogy „fogadtatás!”?

A képet Papp Csaba olvasónknak szívből fogadtatás!
A képet Papp Csaba olvasónknak szívből fogadtatás!

Játék! Hány egyéb hibát lehet még felfedezni a táblán? Hány pohár Becherowka  Becherovka után tűnnek el ugyanezek a hibák? 

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (17):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Az összes hozzászólás megjelenítése
7 éve 2016. július 28. 20:04
17 lcsaszar

Willkommen nagybetű, ha nem melléknévként szerepel.

7 éve 2016. július 28. 19:10
16 nepnep

@LvT: Hoppá, ezt tényleg benéztem.

7 éve 2016. július 28. 18:20
15 LvT

@nepnep: Az önmagában használt <Welcome> 'Isten hozott' és a frázissá összeforrott <You're welcome> 'nem tesz semmit' jelentése eltér, magyarul is különféleképp adandó vissza. A táblán lévő koreai felirattal nincs "karakteres" probléma, pusztán az a baj, mint a francia, lengyel, görög stb. megfelelőivel: főnévi alak, nem pedig a köszöntésben szokásos (igei) forma.

en.wiktionary.org/wiki/%ED%99%98%EC%98%81

www.omniglot.com/language/phrases/welcome.htm

7 éve 2016. július 28. 16:54
14 nepnep

@nepnep: Meg elrontottak valamit a jelekkel vagy a kódolással.

kimchicloud.com/how-to-say-your-welcome-korean/

7 éve 2016. július 28. 16:52
13 nepnep

A koreai kétszer van. Az egyik szerintem japán helyett csúszott be.,

7 éve 2016. július 28. 10:12
12 aphelion

Görögül is a főnévi alakot írták ki, mondatként úgy lenne hogy Καλώς Ορίσατε vagy Καλώς Ήλθατε.

7 éve 2016. július 28. 10:10
10 Kincse Sz. Örs
7 éve 2016. július 28. 08:22
9 Fejes László (nyest.hu)

Második blikkre:

A cirill (bolgárnak szánt?) laszkavo proszimo szinte biztos, hogy ’szépen kérjük’. A lett gaidíts és a lengyel powitanie ugyanúgy ’fogadtatás’, mint a magyar. Az észt teretulnud inkább ’üdvözölt’, itt a tere tulemast lenne a helyes.

7 éve 2016. július 28. 08:18
8 Fejes László (nyest.hu)

Az első hiba, ami szembetűnik, a Becherovka w-vel.

7 éve 2016. július 28. 03:46
7 El Vaquero

Szegény Leiternek elvesszük a kenyerét?

7 éve 2016. július 27. 22:01
6 deakt

A román, az ismeretlen délszláv meg az álbolgár is kilóg a magyarhoz képest ...

7 éve 2016. július 27. 20:37
5 siposdr

Érdekes, hogy a fotón látható francia és a lengyel szó is fogadást, fogadtatást jelent. Én itt valami szabadkőműves összeesküvést sejtek vagy pedig az illuminátusok keze van a dologban! ;-))

7 éve 2016. július 27. 18:38
4 Galván Tivadar

@auxiliaire: a kínai karakterek nemcsak fejjel lefelé vannak, de a jobb és bal oldaluk es fel van cserélve.

7 éve 2016. július 27. 18:33
3 Sultanus Constantinus

@Sultanus Constantinus: Illetve legfeljebb abba lehetne belekötni, bár ez nem nyelvtani hiba, hogy ha hímnemben és egyes számban van, akkor a nők esetleg diszkriminatívnak érezhetik, mivel rájuk nem vonatkozik, ezért semlegesebb a "Bienvenidos", ami mindenkire vonatkozik.