Mit akart ez jelenteni? Kit érdekel! Na zdraví!
Itt a nyár, olvasóink nyaralnak – és szorgalmasan küldik nekünk a képeket! Érdekes felirat fogadja a látogatót a csehországi Jan Becher Múzeumban.
Vannak helyek, ahol az üdvözlőtáblákat is a Google fordítja. De vannak helyek, amelyek ezt simán megengedhetik maguknak. Ki kritizálná a Jan Becher Múzeumot csak azért, mert nem úgy köszönt minket, hogy „üdözöljük!”, vagy „jó napot!”, esetleg „csá!”, hanem bátran fel meri vállalni, hogy „fogadtatás!”?
A képet Papp Csaba olvasónknak szívből fogadtatás!
Játék! Hány egyéb hibát lehet még felfedezni a táblán? Hány pohár Becherowka Becherovka után tűnnek el ugyanezek a hibák?
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (17):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Willkommen nagybetű, ha nem melléknévként szerepel.
@LvT: Hoppá, ezt tényleg benéztem.
@nepnep: Az önmagában használt <Welcome> 'Isten hozott' és a frázissá összeforrott <You're welcome> 'nem tesz semmit' jelentése eltér, magyarul is különféleképp adandó vissza. A táblán lévő koreai felirattal nincs "karakteres" probléma, pusztán az a baj, mint a francia, lengyel, görög stb. megfelelőivel: főnévi alak, nem pedig a köszöntésben szokásos (igei) forma.
en.wiktionary.org/wiki/%ED%99%98%EC%98%81
www.omniglot.com/language/phrases/welcome.htm
@nepnep: Meg elrontottak valamit a jelekkel vagy a kódolással.
kimchicloud.com/how-to-say-your-welcome-korean/
A koreai kétszer van. Az egyik szerintem japán helyett csúszott be.,
Görögül is a főnévi alakot írták ki, mondatként úgy lenne hogy Καλώς Ορίσατε vagy Καλώς Ήλθατε.
@Fejes László (nyest.hu): köszi :)
Második blikkre:
A cirill (bolgárnak szánt?) laszkavo proszimo szinte biztos, hogy ’szépen kérjük’. A lett gaidíts és a lengyel powitanie ugyanúgy ’fogadtatás’, mint a magyar. Az észt teretulnud inkább ’üdvözölt’, itt a tere tulemast lenne a helyes.
Az első hiba, ami szembetűnik, a Becherovka w-vel.
Szegény Leiternek elvesszük a kenyerét?
A román, az ismeretlen délszláv meg az álbolgár is kilóg a magyarhoz képest ...
Érdekes, hogy a fotón látható francia és a lengyel szó is fogadást, fogadtatást jelent. Én itt valami szabadkőműves összeesküvést sejtek vagy pedig az illuminátusok keze van a dologban! ;-))
@auxiliaire: a kínai karakterek nemcsak fejjel lefelé vannak, de a jobb és bal oldaluk es fel van cserélve.
@Sultanus Constantinus: Illetve legfeljebb abba lehetne belekötni, bár ez nem nyelvtani hiba, hogy ha hímnemben és egyes számban van, akkor a nők esetleg diszkriminatívnak érezhetik, mivel rájuk nem vonatkozik, ezért semlegesebb a "Bienvenidos", ami mindenkire vonatkozik.