Mire nem lehet lefordítani a Harry Pottert?
Miközben ógörög, latin, walesi vagy éppen breton kiadásban már létezik a Harry Potter-sorozat (vagy legalább az első kötete), eszperantó nyelven mind a mai napig nem adták ki Rowling művét – annak ellenére, hogy az első kötet fordítása már 2004-ben el is készült. Melyek a lehetséges okok?
Arról korábban már írtunk, hogy milyen korlátai és lehetőségei vannak az eszperantó nyelvű könyvkiadásnak abban, hogy kövesse a világméretű tudományos-fantasztikus, fantasy- és bestseller-irodalmat. Az eredeti eszperantó irodalom mellett számos világirodalmi klasszikus létezik eszperantó fordításban; a fantasy-irodalmon belül pedig megemlítettük, hogy míg Tolkien műveinek létezik eszperantó fordítása, a Harry Potter-sorozat mindmáig egyetlen darabja sem jelent meg Zamenhof nyelvén.
Olvasónk ezzel kapcsolatban különböző álneveken többször is a következő kérdéseket fogalmazta meg:
Miért nem sikerült Rowling asszony jogi képviselőinek és az eszperantó változat kiadásának támogatóinak megegyezniük a Harry Potter könyvsorozat eszperantó nyelvű kiadását illetően? Mi az, amin elcsúszott a tárgyalás, mi volt az amiben nem tudtak megyezeni? Nagyon sok pletykát lehet erről olvasni az interneten, vannak például akik Rowling személyében látják azt, hogy nem sikerült megegyezni az eszperantó nyelvű kiadatást illetően.
Az alábbiakban a rendelkezésre álló információk alapján erre keresünk választ.
Eladó, kiadó
A történelem során különböző országokban és történelmi pillanatokban találhatunk példákat arra, hogy bizonyos politikai rendszerek nem igazán kedveztek az eszperantónak: nem támogatták, nem is tűrték, egyenesen tiltották. Nem csupán az eszperantó nyelvű kiadványokat, szervezeteket, de akár magát az eszperantó nyelvet is betiltották. Csupán példálózó jelleggel említjük, hogy pontosan 80 évvel ezelőtt, 1935 májusában a náci Németország megtiltotta az eszperantó iskolai oktatását – ezt később további megszorítások követték.
(Forrás: Wikimedia Comons / Anton Huttenlocher)
Mindez azonban sokkal inkább az éppen fennálló politikai rezsim és az eszperantó közti viszonyára világít rá – a Harry Potter-sorozat eszperantó nyelvű meg nem jelenése természetesen nem ebbe a tárgykörbe tartozik. Fenntartva az ártatlanság vélelmét Rowling asszony eszperantóval kapcsolatos nézeteit illetően, a kérdéssel kapcsolatban az alábbiat foglalhatjuk össze.
A Harry Potter-sorozat első kötetének fordítása (Hari Potter kaj la ŝtono de la saĝuloj) egy hét fős fordítói gárda élén Don Harlow és George Baker eszperantisták közreműködésével viszonylag hamar, 2004-re már el is készült. Bár eszperantó találkozókon ebből már tartottak is sikeres felolvasásokat, a szerzői és kiadói jogok tiszteletben tartása miatt a fordítás értelemszerűen nem hozható nyilvánosságra (bár kellő kutatással a neten sok dologra rábukkan az ember).
(Forrás: Wikimedia Commons / G. Nagy Róbert / CC BY-SA 3.0 )
A fordítók ezek után megkeresték Rowling kiadóját, ahonnan az a válasz érkezett, hogy „csak jó hátterű kiadókkal” tárgyalnak. Így a fordítók felkeresték az Egyesült Államok Esperanto-USA (más néven Esparanto-Ligo de Norda Ameriko – Észak-Amerikai Eszperantó Liga) nevű szervezetét. Utóbbi szintén kereste a kontaktust Rowling ügynökeivel, ám e megkeresésekre nem is válaszoltak.
Számos más eszperantista könyvkiadó is érdeklődött az eszperantó nyelvű kiadást illetően, ám az továbbra sem világos, ezek közül bármelyik is „jó hátterű kiadónak” minősül-e Rowling jogi képviselőinek szemében. Elképzelhető lenne persze olyan megoldás is, hogy az eszperantó nyelvű kiadást egy „jó hátterű” nem eszperantista kiadóra bíznák a fordítók – ez persze további kérdéseket vet fel e kiadó szempontjából is: vajon megéri-e a befektetés.
Ez a kérdés vélhetőleg Rowling ügynökségénél is felmerülhetett: létezik-e akkora potenciális eszperantó nyelvű olvasótábor, mely indokolná a kötet(ek) kiadását eszperantó nyelven. Ennek demonstrálása érdekében George Baker egy honlapot indított, hogy aláírásokat gyűjtsön az eszperantó nyelvű Harry Potter-fordítás megjelenentetése érdekében. Az utolsó egy 2012. augusztus 11-i bejegyzés; a honlap statisztikája szerint 2007-2012 közt összesen 803 támogató aláírás érkezett. De elég-e ez?
... de eszperantóul miért nem?
A könyvkiadás nem csupán Eszperantiában üzleti vállalkozás – ugyanakkor ott sem könnyű. A Mondial (Egyesült Államok) eszperantó könyvkiadó részéről Ulrich Becker 2008-ban azt nyilatkozta, hogy az év novemberéig rekordokat döntöttek könyveladás terén: 1047 eladott könyvvel. Paul Peeraerts a könyvkiadással is foglalkozó Flandriai Eszperantó Ligától ugyanabban az évben azt mondta, ha egy téma érdekes, akkor az eszperantó kis könyvpiacán is jól eladható egy könyv. Példaként említi Anna Löwenstein A kőváros (La ŝtona urbo) című művét, melyből 1999-es kiadását követően 2008-ig 1200 példány fogyott.
Nem tudjuk, Rowling ügynöksége milyen piackutatást végez a Harry Potter-sorozat egy adott nyelven történő potenciális megjelentetése előtt. Nem hallgathatjuk el ugyanakkor, hogy a sorozatnak (vagy legalább néhány kötetének) vannak ógörög, latin, walesi és breton fordításai is, hogy csupán néhányat említsünk az érdekesebbek közül. A walesi változatból megjelenését követően 2003-ig több mint 2000 példány fogyott, de a bretont is 3000 példányban dobták piacra 2012-ben.
Hogy az ógörög és a latin fordítások kiadását Rowling ügynöksége részéről mely üzleti megfontolások vezették, nem tudjuk. Fentieket figyelembe véve továbbra sem világos ugyanakkor, eszperantó nyelven valaha is megjelenik-e a sorozat. Ha pedig nem, pontosan miért nem.
Források
Elektronikaj libroj malrapide progresas en Esperantujo
Antaŭ 70 jaroj estis malpermesita Esperanto en nazia Germanio
Harry Potter ne volas paroli Esperanton
Le buzz de Harry Potter en breton
Ulrich Lins: La danĝera lingvo. Studo pri la persekutoj kontraŭ Esperanto. Eldonejo Progreso, 1990
"Fentieket figyelembe véve továbbra sem világos ugyanakkor, eszperantó nyelven valaha is megjelenik-e a sorozat."
Ha a szerzői jogokat tiszteletben tartják, akkor 70+n+k év múlva lesz lefordítva és kiadatva eszperantó nyelven a Harry Potter könyvsorozat, ahol n a szerző halála e esztendőtől számítva és k a fordítási és kiadatási munkálatok ideje. Feltéve, ha akkorra nem lesz holt nyelv vagy kihaló nyelv az eszperantó (Ugyebár bármi megtörténhet ily hosszú időintervallumban, például a volapük sorsára is juthat az eszperantó, akár. Azonban legyünk örök optimisták: évszázadok múlva is lesz eszperantó.)
Mi értelme van nem beszélt nyelven kiadni valamit? Nyelvtanulás céljából?
Ha jól tudom, Rowling eredetileg latin-francia szakos tanár. EZ megmagyarázza a latint.