Milyen nyelven van kínaiul?
Ami nekünk kínaiul van, az másnak lehet görögül vagy spanyolul, de akár törökül, arabul és héberül is.
Az Index ásta elő a The Washington Post nyomán Mark Liberman 2009-es ábráját, pontosabban annak felújított változatát. Ez az irányított gráf azt ábrázolja, hogy milyen nyelven hogyan mondják azt, hogy ’kínaiul van’ – azaz hogy ’érthetetlen’. Természetesen ezeket nem akkor használják, amikor idegen nyelvű szövegről van szó, hanem amikor a saját nyelvükön hallott vagy olvasott szöveget nem tudják értelmezni. (Arról már mi is írtunk, hogy az angol az ilyen szöveget görögnek nevezi.) Bár az ábra érdekes, nehezen áttekinthető. Azt például nehéz leolvasni róla, hogy földrajzilag hogyan terjedtek el ezek az elnevezések.
Hogy ezt pótoljuk, elhatároztuk, hogy térképre visszük az egyes típusok elterjedtségét. Mivel a legtöbb adat európai nyelvből származik, kizárólag Európára figyeltünk. Az egyszerűség kedvéért nem a nyelvek területét vettük figyelembe: egy-egy nyelvet az az állam jelképez, amelynek a hivatalos nyelve. A többnyelvű, domináns nyelv nélküli államokat (Belgium, Svájc) nem vettük figyelembe. Írország, Skócia és Wales szándékunk szerint a megfelelő kelta nyelveket képviselte volna, ezekről azonban nem voltak adataink, így fehéren maradtak.
Mivel azonban az adatsor meglehetősen hiányosnak tűnt, figyelembe vettük a Wikipédia hasonló gyűjtéseit (az angol és a magyar változatot egyaránt). Minden előforduló adatot hitelesnek vettünk, ha tehát két különböző forrás két különböző nyelvet jelölt meg, akkor úgy tekintettük, hogy mind a kettőt használják.
A három leggyakoribb, a megfelelő kifejezésekben előforduló nyelv a görög, a kínai és a spanyol. A görög még a középkori latinból terjedt el, ma főként Európa északi és nyugati perifériáján használják. A legáltalánosabbnak a kínai tűnik, ezt a északnyugat kivételével gyakorlatilag minden régióban használják. Térképünkön a görögöt a kék, a kínait a sárga, a kettő egyszerre való használatát a zöld országok jelölik. A spanyol előfordulási területe (bíbor) a Balti-tenger és az Adria között kettészeli a kontinenst. Adataink szerint a spanyol csak a szerbben fordul elő más nyelvvel, méghozzá a kínaival párhuzamosan (rózsaszín) – bár a németben van egy speciális kifejezés, a Fachchinesisch ’szakkínai’, mely kifejezetten az érthetetlen szaknyelvre utal.
A térképen az országok területére tett körökkel jelöltünk néhány ritkábban használt nyelvmegnevezést. A piros kör a törököt jelöli (olasz, román, ciprusi görög), a sötétzöld az arabot (portugál, olasz, török), a világoskék a hébert (francia, holland, finn). Az arab és a héber előfordul a portugálban is, sőt használják a a japánt is, de csak Brazíliában. Jelöltük azt is, hogy a törökben az arab mellett a francia is jelképezheti az érthetetlenséget (sötétkék kör). Az Anglia területén látható dupla narancs kör pedig arra utal, hogy az angolban az érthetetlen nyelvezetet nevezik dupla hollandnak (double Dutch) is.
Érdekességképpen megemlíthetjük, hogy az eszperantóban a volapük jelképezi az érthetetlenséget. A volapük hasonló szerepet tölthet be a dánban is. Talán nem mindenki tudja, de szintén nyelvnév a magyar hottentotta is – korábban a koiszan nyelvek összefoglaló megnevezéseként használták.
Forrás
The equivalent of “It’s all Greek to me” in 30 other languages
Az „ez nekem kínaiul van” idegen nyelvi megfelelőinek listái
A latin-amerikai spanyol ajkúak a Spanyolországban beszélt, számukra érthetetlen nyelvek, nyelvjárások (katalán, baszk stb.) mindegyikét "gallego"-nak nevezik. :)
Mondjuk érthető, hogy marketingokokból az egyik mesterséges nyelv a másikat jelöli meg ...