0:05
Főoldal | Rénhírek
Jó hírek

Leiterék a nyesten!

Igen! Itt van! Eljött hozzánk! Összevackolt velünk! A nyest örvendezik: elindult nálunk a Félrefordítások blog!

Kincse Szabolcs | 2015. augusztus 3.

Több olvasónknak is feltűnt, hogy új rovattal gazdagodott a nyest. Igen, ez a nagy hírünk: hosszas udvarlás után régi szerelmünk, a Félrefordítások blog a nyesten publikál! Mostantól nem kell mást tenni, ha az ember egy kis félrefordításra vágyik, mint rákattintani arra a gyönyörű, kék, Leiterjakab-feliratra a menüben.

Hello! My name is nyest! Welcome home!
Hello! My name is nyest! Welcome home!

Leiter Jakabék küldetésükről külön posztban számoltak be előző helyükön. Ebben azt taglalják, hogy küldetésük nincs. Céljuk viszont van! Akik nem ismernék még a blogot (van egyáltalán ilyen?), annak elmondanánk, hogy a blog célja a szórakoztatás: azaz nem a fordító cikizése miatt kerülnek ide ki a félrefordítások, hanem azért, mert „jót lehet nevetni egy-egy félresikerült mondaton”. Éppen ezért a fordító nevét soha nem is írják ki a blogban.

Rajongóik viszont biztosan örömmel veszik posztjaikat: a nyesten külön rovatot alakítottunk ki nekik, ahol reméljük, otthonosan fogják magukat érezni. Kéretik kedvesen bánni a jövevénnyel: a barátságos kommentekre bizonyára örömmel válaszolnak majd, a nem odatartozó, személyeskedő hangú hozzászólásokat viszont kérésükre el fogjuk távolítani a cikkek alól – egyszerűen azért, mert ők ezt így szokták meg.

Leiteréknek jó munkát, olvasóinknak jó szórakozást kívánunk a Félrefordítások rovathoz!

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (5):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2015. augusztus 4. 14:58
5 pocak

@Karuso: hát a grammarnáculás borzasztóan távol áll tőlünk, ezt ígérhetem.

9 éve 2015. augusztus 4. 11:03
4 Sultanus Constantinus

@Karuso: Szerintem épp az a cikk lényege, hogy nem a félrefordítók hibáztatása a cél.

Egyébként a Wikipédia szerint a "leiterjakab" az "olyan félrefordítások [...] elnevezése, amelyekben a fordító a rossz nyelvtudása miatt, vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányában az idegen kifejezést szó szerint fordítja le, aminek értelme nem felel meg az eredetiének".

Ehhez hozzátenném, hogy sok esetben nem is a nyelvtudással van a probléma, hanem azzal, hogy a szövegkörnyezetből sem derül ki igazán, hogy mire gondolhatott a szerző (pl. metaforikusan vagy szó szerint kell-e érteni), arra pedig általában nincs is lehetőség, hogy ezt a szerzőtől megkérdezzük (főleg, ha pl. már nem is él).

De valóban vannak olyan esetek, amikor az igénytelenség vagy a nyelvtudás hiánya okolható a félrefordításért.

Bár nem félrefordítás (mondjuk az is lehetne), de mint érdekesség, van egy Reina de corazones című amerikai filmsorozat. Ebben az a poén, hogy a reina spanyolul 'királynő', vagyis a cím szó szerinti fordítása 'A szívek királynője': A poén viszont az, hogy a sorozat főhöse egy Reina ('Regina') nevű nő, vagyis a cím tkp. szójáték. Persze a magyarok nem tudták ezt visszaadni, és "Emlékezz, Reina"-ként fordították a címet, amelyben természetesen semmi poén nincs. De ha megkérdeztek volna egy műfordítót, valószínűleg megoldható lett volna.

9 éve 2015. augusztus 4. 08:45
3 Fejes László (nyest.hu)

@Karuso: Őőőőő... hát ezt azért részletesebben is kifejthetnéd.

9 éve 2015. augusztus 4. 01:41
2 Karuso

Frankó, csak kicsit mégis grammarnáciszagú ez a félrefordítás-hibáztatás is :D

9 éve 2015. augusztus 3. 22:39
1 huntapadippa

hali mint a halló

halihó élnijójagajagajó

.

mi nevem

.

mi hom

.

mi tile telli

mi fejem fejti

ki hogy ki

blue is beatiful, baba is bó, bakra is pagero

picking pique pluckin plogger plunkin plank palange

szóval, magyarázni csak magyarul