Leiterék a nyesten!
Igen! Itt van! Eljött hozzánk! Összevackolt velünk! A nyest örvendezik: elindult nálunk a Félrefordítások blog!
Több olvasónknak is feltűnt, hogy új rovattal gazdagodott a nyest. Igen, ez a nagy hírünk: hosszas udvarlás után régi szerelmünk, a Félrefordítások blog a nyesten publikál! Mostantól nem kell mást tenni, ha az ember egy kis félrefordításra vágyik, mint rákattintani arra a gyönyörű, kék, Leiterjakab-feliratra a menüben.
Leiter Jakabék küldetésükről külön posztban számoltak be előző helyükön. Ebben azt taglalják, hogy küldetésük nincs. Céljuk viszont van! Akik nem ismernék még a blogot (van egyáltalán ilyen?), annak elmondanánk, hogy a blog célja a szórakoztatás: azaz nem a fordító cikizése miatt kerülnek ide ki a félrefordítások, hanem azért, mert „jót lehet nevetni egy-egy félresikerült mondaton”. Éppen ezért a fordító nevét soha nem is írják ki a blogban.
Rajongóik viszont biztosan örömmel veszik posztjaikat: a nyesten külön rovatot alakítottunk ki nekik, ahol reméljük, otthonosan fogják magukat érezni. Kéretik kedvesen bánni a jövevénnyel: a barátságos kommentekre bizonyára örömmel válaszolnak majd, a nem odatartozó, személyeskedő hangú hozzászólásokat viszont kérésükre el fogjuk távolítani a cikkek alól – egyszerűen azért, mert ők ezt így szokták meg.
Leiteréknek jó munkát, olvasóinknak jó szórakozást kívánunk a Félrefordítások rovathoz!
@Karuso: hát a grammarnáculás borzasztóan távol áll tőlünk, ezt ígérhetem.
@Karuso: Szerintem épp az a cikk lényege, hogy nem a félrefordítók hibáztatása a cél.
Egyébként a Wikipédia szerint a "leiterjakab" az "olyan félrefordítások [...] elnevezése, amelyekben a fordító a rossz nyelvtudása miatt, vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányában az idegen kifejezést szó szerint fordítja le, aminek értelme nem felel meg az eredetiének".
Ehhez hozzátenném, hogy sok esetben nem is a nyelvtudással van a probléma, hanem azzal, hogy a szövegkörnyezetből sem derül ki igazán, hogy mire gondolhatott a szerző (pl. metaforikusan vagy szó szerint kell-e érteni), arra pedig általában nincs is lehetőség, hogy ezt a szerzőtől megkérdezzük (főleg, ha pl. már nem is él).
De valóban vannak olyan esetek, amikor az igénytelenség vagy a nyelvtudás hiánya okolható a félrefordításért.
Bár nem félrefordítás (mondjuk az is lehetne), de mint érdekesség, van egy Reina de corazones című amerikai filmsorozat. Ebben az a poén, hogy a reina spanyolul 'királynő', vagyis a cím szó szerinti fordítása 'A szívek királynője': A poén viszont az, hogy a sorozat főhöse egy Reina ('Regina') nevű nő, vagyis a cím tkp. szójáték. Persze a magyarok nem tudták ezt visszaadni, és "Emlékezz, Reina"-ként fordították a címet, amelyben természetesen semmi poén nincs. De ha megkérdeztek volna egy műfordítót, valószínűleg megoldható lett volna.
@Karuso: Őőőőő... hát ezt azért részletesebben is kifejthetnéd.
Frankó, csak kicsit mégis grammarnáciszagú ez a félrefordítás-hibáztatás is :D
hali mint a halló
halihó élnijójagajagajó
.
mi nevem
.
mi hom
.
mi tile telli
mi fejem fejti
ki hogy ki
blue is beatiful, baba is bó, bakra is pagero
picking pique pluckin plogger plunkin plank palange
szóval, magyarázni csak magyarul