0:05
Főoldal | Rénhírek
Trancsír

Ízekre szedik a fordítók a megállapodást

Ön szétszedne valamit és ráadásul fordító vagy tolmács? Miért ne szedné ízekre mondjuk a fordítóirodák és a szabadúszók közös memorandumát?

nyest.hu | 2014. március 18.

A nagy halak megeszik a kis halakat – legalábbis ezt érzi gyakran sok fordító, aki nagyobb fordítóirodáknak dolgozik alvállalkozóként. A fordítóirodát ugyanakkor szerződéses kötelezettségek sújtják, minőségi követelményeknek kell megfelelnie, nem beszélve a határidőkről és kötbérekről.

Szedjétek szét! A Proford és az MTFE első közös workshopjának kedvenc falvédője (az esemény Facebook-oldaláról)
Szedjétek szét! A Proford és az MTFE első közös workshopjának kedvenc falvédője (az esemény Facebook-oldaláról)

A fordító abban érdekelt, hogy a határidők lazábbak legyenek, hogy az elvégzett egységnyi fordításért nagyobb összeget számlázhasson. Rosszul érzi magát az egyre több szereplőssé váló piacon, a vállalási díjai egyre zsugorodnak.

A fordítóirodák az élesedő versenyben modernizálni kényszerülnek. Számítógéppel támogatott fordítással próbálkoznak előnyt kicsikarni a versenytársakkal szemben. Ezért vezetnek be fordítási memóriákat, terminológiakezelő eszközöket.

Ha a fordító továbbra is szeretne megrendelést kapni, kénytelen beruházni: meg kell vegye a fordítóiroda által elvárt programokat. Ha már megvette ezeket, bele is kell tanuljon – mindezt saját idejében, saját pénzéből. Ráadásul az új eszközök használata nem minden esetben garantálja, hogy a fordításért több pénzhez jut. 

A problémákat csak sorolni lehet. Az ellentét az alvállalkozók, azaz a szabadúszó fordítók és a fordítási szolgáltatók, a fordítóirodák között csapódik le. Itt tapasztalható a legtöbb probléma, súrlódás.

Az ellentétek feloldását kísérelte meg két iparági szervezet: a fordítóirodák egy részét képviselő Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) és a szabadúszó fordítókat, tolmácsokat képviselő Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE). A két szervezet hosszas közös munka eredményeként memorandumot fogadott el, amely a tervek szerint a szakmai minimumokat tartalmazza mind a fordítók és a tolmácsok, mindpedig az őket alkalmazó szolgáltatók számára. 

A két szervezet arra kéri a szakma iránt érdeklődőket, hogy a megállapodást szedjék ízekre! Ezt pedig mindenki megteheti március 20-án, csütörtökön 17:00 órakor egy workshop keretében a Muzikum Klub & Bisztróban (Budapest, 7. kerület, Múzeum utca 7.).

Az ízekre szedés – amennyiben ez egyáltalán lehetséges – moderálásával a nyest.hu főszerkesztőjét, Kincse Szabolcsot bízták meg a szervezők.

Az esemény Facebook-oldala

Fordítópiaci együttműködési megállapodás: forditas-memorandum-mfte-proford-20130911.pdf

Együttműködési megállapodás – tolmácsolás: tolmacsolas-memorandum-mfte-proford-20140130.pdf 

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!