Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája
Szent Jeromos a fordítók védőszentje. Kell is a segítség: a válság a fordítókat is elérte. Az idei Jeromos-napi konferencia a fejlődési lehetőségekről szól.
A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, a Budapesti Corvinus Egyetem és a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete „Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája” címmel 2009. szeptember 25-én tartja hetedik őszi konferenciáját.
„Válságos időket élünk, lelassult a gazdaság, csökkentek a beruházások.” – írják a szervezők a konferencia honlapján. A nyelvi iparágra is jellemzően kihat a válság: kevesebb megrendelés, szűkösebb költségvetés jellemzi a piacot.
A hetedik alkalommal megrendezett Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája éppen ezért jellemzően a kitörési lehetőségeket tárgyalja. A szervezők a programot úgy állították össze, hogy az képet adjon az önképzés, a továbbképzés és a modernizáció lehetőségeiről.
Az előzetes program a következő:
Görög Ibolya: Protokoll tanácsok profi tolmácsoknak
Fáber András: Speciális személyiségvonások a tolmácsolásban és a fordításbanNádasdy Ádám: „Műfordítás és szakfordítás határán: Dante Isteni Színjátéka”
Kovács György: Veni, vidi, vici – a megkerülhetetlen fordítástámogatás
Jancsi Beáta: Öt évvel a csatlakozás után: fordítás az Európai Bizottságnál
Ungár Szilvia: Az uniós jogi fordítás buktatói
Szappanos Géza: A hites fordítás és tolmácsolás buktatói
Prószéky Gábor: A gépi fordítás mai állása
Faragó Gábor: A globalizáció hatása a fordítópiacra
Michael Zwecker: Az ügyfél szemével: hogyan választunk fordítópartnert a globális piacon?Mendel Veronika: Közbeszerzések anomáliái vagy EU?
Barna Imre: Szépirodalmi kiadó rendszere és tapasztalatai
Miklós Tamás: A társadalomtudományi szakkönyveket gondozó Atlantisz Kiadó fordítási elvei és gyakorlata
Kis Balázs: Informatikai szakkönyvek fordításának és szerkesztésének koordinálása számítógépes eszközökkel
A programról és magáról a konferenciáról a nyest.hu részletesen beszámol az elkövetkező napokban.