Az etetés felé nyúlni veszélyes!
A kétnyelvű feliratok mindig is nagyon fontosak voltak a nyelvtudomány számára, gondoljunk csak a rosette-i kőre vagy Leiterjakab rovatunk gyöngyszemeire. Az alábbi táblát egy vadasparkban kaptuk lencsevégre.
Már a magyar felirat is elgondolkodtató. Miért döcög a mondat? Figyeljük meg, hogy itt egy kihagyásos szerkezetet (ellipszist) látunk.
[A medvékhez] benyúlni,
[a medvékhez] simogatni és
[a medvékhez] etetni veszélyes és szigorúan tilos!
Így már egyértelmű, hogy olyan mondatot próbáltak meg lerövidíteni, amiben a kihagyott elemek nem ugyanolyan toldalékot viselnek. Valójában ezt kellett volna írni:
A medvékhez benyúlni, valamint a medvéket simogatni és etetni veszélyes és szigorúan tilos!
Az angol fordítás ennél mókásabb. Próbáljuk meg magyarul visszaadni az angol mondatot!
Danger! Reaching towards feeding and stroking the bears is strictly forbidden and dangerous!
Veszély! Nyúlni az etetés és simogatás felé a medvék szigorúan tilos és veszélyes!
Egy lehetséges fordítás:
It is strictly forbidden to reach through the fence, to feed or to stroke the bears.
Néhány méterre az előző táblától az angol felirat már azt tiltja meg, hogy a kerítés felett kinyújtsuk a kezünket. Mennyi veszélyes dolog van egy vadasparkban!