0:05
Főoldal | Rénhírek

A Star Trekből az afgán harctérre: új taktikai fordítógizmó a hadseregnek

Egy új beszédalapú fordítórendszer megoldhatja az amerikai hadsereg legégetőbb problémáját: a tolmácshiányt.

nyest.hu | 2010. július 26.

Amerikai katonák teherautót állítanak meg egy kihalt afgán országúton. A hangulat feszült, mindkét fél gyanakszik. A tengerészgyalogosok mellé nincs beosztva tolmács – ez a szakma nem kimondottan biztonságos a helyiek számára, kevesen vannak, nem jut minden járőregységre belőlük, veszélyes dolog a terepre vinni az amerikaiakkal együttműködő helyi személyt. Nem beszélve arról, hogy számos esetben a tolmácsról is kiderült, hogy nem az alkalmazói malmára hajtja a vizet. Az amerikaiak így kézjelekkel, gesztusokkal magyarázzák el, hogy meg kívánják tekinteni a teherautó szállítmányát. Tolmácsolás híján könnyen félreérthetővé válhat egy-egy mozdulat, gesztus.

A tolmácshiányt kívánja orvosolni egy új fejlesztés, amit a DARPA (az Egyesült Államok védelmi kutatásokat koordináló ügynöksége) megbízásából a NIST, az amerikai nemzeti szabványügyi és technológiai intézet tesztel. Az intézet évek óta vizsgálja a különböző beszédalapú automatikus fordítási technológiák alkalmazhatóságát. A legtöbb rendszer mikrofonokat és hordozható számítógépeket igényelt – ezeket körülményes volt hordozni.

A TRANSTAC projekt (spoken language communication and TRANSlation system for TACtical use – taktikai célú beszélt nyelvi kommunikációs és fordítási rendszer) azonban új megoldást alkalmaz: mobilkészülék vagy -készülékek segítségével kommunikál a két beszélő. A folyamat lényege, hogy a kimondott mondatot egy szoftver szöveggé alakítja (speech-to-text), egy automatikus fordítási rendszer a szöveget lefordítja, majd egy másik szoftver az eredményül kapott mondatot felolvassa (text-to-speech).

A technológia nem új: a nyest.hu több hasonló fejlesztésről is hírt adott már. A TRANSTAC fejlesztés újdonsága egyrészt abból áll, hogy a beszédfelismerést ismeretlen beszélő számára is optimalizálni kell (ez előbbi példánkban a teherautó vezetője), ami nem kis feladat, különösen, ha azt vesszük számításba, hogy az Afganisztánban beszélt valamennyi nyelvre (de elsősorban a pastu és a dari nyelvekre) és dialektusaira is igyekeznek megfelelő megoldást találni a fejlesztők. A másik újdonság, hogy a fordítást elsősorban 25 éles helyzetre próbálják a lehető legteljesebb módon kidolgozni: ellenőrzőpontok, kulcsfontosságú információk átadása (mint például mennyi ideig lesz áramszolgáltatás az egyes napokon), épületek átvizsgálása, orvosi vizsgálatok, afgán-amerikai kiképzési helyzetek.

A szabványügyi intézet által tesztelt rendszer lehetséges, hogy rövidesen megoldja az amerikai hadsereg legégetőbb kommunikációs problémáját: a tolmácshiányt.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (2):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
13 éve 2011. július 13. 16:59
2 Fejes László (nyest.hu)

@Törzsmókus: Na, igen, ilyen olvasóink vannak: keveset olvasnak, azt is figyelmetlenül! :)

Mindenesetre köszönjük, javítottam!

13 éve 2011. július 13. 16:17
1 Törzsmókus

lassan egyéves cikk, és senkinek nem tűnt fel, hogy a TTS és a STT fel van cserélve? :O