A Hitler karrierje
Hitler nem Woldemort, gyakran emlegetik – derül ki egy Hitler-blog bejegyzéséből. Ő maga azonban valószínűleg nem örülne, ha tudná, miként ápolják emlékét.
Egy Hitler-blog már több mint négy évvel ezelőtt bejegyzést közölt arról, hogy a Hitler szó milyen fényes karriert fut be a német nyelvben. A szót a legkülönbözőbb formákban használják, pl.:
Ich habe eine 6 in der Mathearbeit – der Lehrer ist echt so ein Hitler.
Egyes lett a matekdogám, a tanár tök hitler.
A szó előfordul összetett szavak tagjaként is:
Eigentlich wollten wir gestern abend ins Cookies/Atomic Café/etc. gehen, aber der Türhitler wollte uns nicht reinlassen, weil wir drei Jungs waren.
Tegnap este tulajdonképpen a Cookiesba / Atomic Caféba / stb. akartunk menni, de az ajtóhitler nem akart minket beengedni, mivel hárman voltunk fiúk.
Az utóbbi esetben nehezen lefordítható szójátékkal van dolgunk, hiszen a biztosnági őr németül Türsteher (szó szerint ajtóálló, ennek a tükörfordítása a régies magyar ajtónálló), mely hangzásában is egybecseng a Türhitlerrel.
Előfordul a hitler igetőként is:
Und dann hat der Typ so rumgehitlert, dass er das alles total hasst und so.
És aztán a fickó teljesen behitleredett, hogy ő mindent utál meg ilyesmi.
Mint a poszt bejegyzője megjegyzi, a Hitler mellett a náci is szitokszóvá vált, és a Hitler még kiszoríthatja az olyan szitokszavakat is, mint a Beelzebub, Teufel, Luzifer, Mephisto vagy a Satan (azaz az ördög különböző elnevezéseit).
Bár a bejegyzéshez nem sok megjegyzés érkezett, de mindkettő érdekes adalékokkal szolgál a Hitler használatához. Az egyik kommentelő arról számol be, hogy egy ismerőse mondatszóként, a Scheiße (tulajdonképpen ’szar’, de szitokszóként inkább a magyar baszd meg!, a picsába! vagy a kurva életbe! megfelelője) szinonimájaként használja a Hitlert.
Egy másik olvasó a Nazi általánosabb, ’valaminek a fanatikus híve’ jelentésére hoz példát Christian Kracht Faserland című művéből:
Der Mann ist jetzt richtig erbost, und murmelt: So eine Frechheit oder irgend etwas ähnlich belangloses, und ich starre ihn an und sage ganz leise, aber so, dass er es hört: Halt’s Maul, du SPD-Nazi.
A pasas most már tényleg ideges, és azt morogja: micsoda arcátlanság, vagy valami hasonló egyértelmű dolgot, ránézek, és nagyon halkan, de azért úgy, hogy hallja, azt mondom: Pofa be, te SPD-náci.
Ez a fajta használat ismerős lehet az angol grammar nazi kifejezésből is, melyet magyarra grammatikanáciként vagy nyelvtannáciként szoktak fordítani (a kifejezést egyébként elsősorban a mások helyesírásába, és nem a mások nyelvtanába belekötő személyekre szokták alkalmazni).
Kérjük kedves olvasóinkat, őszintén vallják be nekünk, ha szoktak hasonlóképpen nácizni vagy hitlerezni, vagy ha ismernek olyanokat, akiknek hasonló szokásaik vannak!
@Dvojcse: Akkor annyira kemény arcok azért nem lehettek... :D
Hát, még általános iskola alsó tagozatában pár fiú (a keményebb arcok) elkezdték a "te, náci!"-t szitkozódásra használni, erre Magdi néni beírt mindenkinek egy osztályfőnökit, szóval azóta közülünk senki nem meri ezt így használni... :)
@Trychydts: Hát, bizonyára van, aki le meri írni úgy is...
szerintem a "Türhitler" inkább a "Türhüter"-rel, mintsem a "Türsteher"-rel áll összefüggésben, igaz, az előbbi már elavultként hathat.
Voldemort meg szimpla V. :)
Őszintén szólva nem használom ezeket a szavakat vagy kifejezéseket.
Ezek inkább a tudatomba vagy éppen a tudatalattimba épültek be, minthogy kerülendőek a szavak is és az ezeket használók is. A cselekvőkről nem is szólva.
@Fejes László (nyest.hu): Hogy a témánál maradjak, remélem ettől nem leszek olvasószerkesztő-náci... ;-)
@scasc: Az elgépelés diszkrét bája... Köszönjük!
Hogy lesz a német SPD-ből a magyar fordításban SDP?
A "nyelvnáci" kifejezés nálam, és egyes ismerőseimnél használatos, nem emlékszem már, hogy épült be a szókincsembe.