0:05
Főoldal | Rénhírek

10 év: 9/11 nyelvi hatása

Az idén pont tíz éve történt szeptember 11-ei eseményeknek nemcsak az angol nyelvre volt komoly hatása, sok korábban nem, vagy alig ismert szó honosodott meg a köztudatban világszerte is.

nyest.hu | 2011. szeptember 11.

Mára a 9/11 fogalommá vált minden nyelvben, de különösképpen az angol nyelvben. Korábban az amerikaiaknak a 9/11-ről leginkább az országban általános telefonos segélyhívószám juthatott eszükbe. Ma azonban ez már a másodlagos jelentése a szónak. Sokkal inkább jelenti a tíz évvel ezelőtti eseményeket és azok máig tartó következményeit.

Más hasonló példákat is lehet találni, némelyek nemcsak az angol nyelvben terjedtek el, hanem világszerte ismertté váltak. Ilyen például a dzsihád is (angol írásmóddal jihad). Az arab eredetű szó korábban is létezett, az Oxford Dictionary definíciója szerint azt jelenti, hogy „isten nevében folytatott küzdelem”. Szeptember 11-e óta azonban a dzsihád a muszlimok által folytatott szent háborút jelöli más vallások követői ellen.

Ground Zero...
Ground Zero...

A magyarul ma is Világkereskedelmi Központként ismert épület neve annak korábbi angol nevéből származik. Régebben úgy ismerte mindenki az épületegyüttest, hogy World Trade Center. Összeomlásuk után azonban egyre inkább Twin Towersként (ikertornyok) kezdték el emlegetni a tornyokat az angol nyelvterületeken, míg a tragikus eseményeknek köszönhetően ma már ez az általánosnak mondható angol megnevezésük.

A Guantanamo Bay egy alig ismert kis terület volt  Kubában, melyet az USA évek óta bérelt katonai támaszpontként, ma már ez is világszerte ismert fogalommá vált. Nevéhez az amerikai fél visszaélései fűződnek: terroristának vélt foglyait az Egyesült Államok a vonatkozó nemzetközi rendelkezéseket be nem tartva tartotta és – sok esetben – kínozta itt.

A magyar nyelvben kevésbé terjedt el az angol nyelv Ground Zero fogalma, az amerikaiak viszont különösen jól ismerik, hiszen ma már egyre inkább a Világkereskedelmi Központ helyét jelöli. Korábban ez is csak egy szakszó volt, melyet alig ismert az átlagember. A kifejezés eredetileg Hirosimára vonatkozott, ahol az atombomba becsapódásának helyét jelölte – a későbbiekben alkalmazták a katasztrófák sújtotta területek jelölésére.

A listát még hosszan lehetne folytatni. Egyes kifejezések teljesen újak voltak az angol nyelvben, másoknak a gyakoriságuk változott meg radikálisan, megint másoknak a jelentésük módosult. Aligha lehet kérdéses, hogy előbb-utóbb könyvet is ír majd valaki 9/11 nyelvi hatásairól.

Forrás:

Metro: The words that arose from the Sept. 11 attacks

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (7):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2011. szeptember 11. 17:07
1 petic

Néhány éve egy angol stand-up esten még el lehetett sütni olyan poént a 9/11 (nine-eleven) kapcsán, hogy "mi a fene történt november 9-én?" Angliában ugyanis eredetileg arra a napra utalt ez a dátumjelölés. Kifejezésként persze az eredeti formában vették át, és a nine-eleven már mindenütt ugyanazt jelenti (magyarul is kilenc-tizenegy).

7 éve 2011. szeptember 11. 21:42
2 doncsecz

Trianonról sem tudta 1920-ig a magyarság nagy része, hol is van, aztán most már majdnem minden magyar ember ismeri ezt a nevet.

7 éve 2011. szeptember 12. 20:06
3 Yogi

A dzsihád szó harminc évvel ezelőtt ismert volt, legalábbis én a politika iránt a legkevésbé sem érdeklődő kamaszként pontosan ismertem - akkor sem volt béke a közel-keleten.

A Ground Zero pedig nem a hirosimai bomba becsapódásának helyét jelölte, hiszen az be sem csapódott. Helyesen 'az a pont, amely fölött a bomba robbant'.

7 éve 2011. szeptember 12. 20:43
4 Nước mắm ngon quá!

Érdekes lett volna még az al-Kaida szóról olvasni vagy annak sokféle transzliterációjáról (al-Qaeda, al-Kaida, al-Kaeda, itakdalse...) ez volt az egyik legfeltűnőbb azokban a napokban, nem volt jószerivel sajtóorgánum, amelyik egységesen írta volna.

7 éve 2011. szeptember 12. 22:20
5 Pesta

@Nước mắm ngon quá!:

ugyanaz a probléma, mint Kaddzáfi neve esetében. :)

7 éve 2011. szeptember 13. 00:30
6 Roland2

Elvileg Oszamát meg Uszamának kéne mondani.

A dzsihád fogalma az iszlámmal egyidős (és csak imám vagy magasrangú vallási vezető/uralkodó hírdethetné ki).

7 éve 2011. szeptember 13. 08:28
7 El Mexicano

@Roland2: Hát igen, az arabban fonémaszinten nincs /e/ és /o/, tehát Uszama bin Ladin, csak az /u/ és /i/ bizonyos fonetikai kontextusban [e]-nek, ill. [o]-nak hangzik (ahogy az /a/ is inkább svá az arabban).