Zen Café: Todella kaunis (Igazán gyönyörű)
Bizonytalanságok a névadás és a szerelmes dal címzettje körül. Soron következő finn slágerünkben a visszafogott romantika dominál.
A zenekar 1992-ben Turkuban alakult, de népszerűek csak hét év múlva lettek Ua Ua című, harmadik albumuk kiadása után. Nevüket a basszusgitáros, Kari Nylander javaslatára Robert M. Pirsig filozófiai regénye (A zen meg a motorkerékpár-ápolás művészete) után választották, hogy miért, az kissé homályos. "Mutta onko siinä nimessä mitään järkeä?" (De van-e ennek a névnek bármi értelme?) - vetődik fel a kérdés a zenekar hivatalos honlapján is. "On, helvetisti." (A pokolba is, van.) - jön a válasz, indoklás nélkül. Legutolsó, nyolcadik albumukat 2006-ban adták ki STOP címmel, ezután hosszú szünetre vonultak, ami jelenleg is tart. Samuli Putro, énekes, gitáros és dalszövegíró közben két szólóalbumot is megjelentetett Elämä on juhla (Az élet ünnep) és Älä sammu aurinko (Ne oltsd ki a napot) címmel. A rajongókat talán megnyugtatja, hogy feloszlásról eddig nem esett szó, de a hivatalos honlap utolsó bejegyzésének időpontja (2009 szeptember), az elhanyagolt Facebook-oldal és a szólólemezek sorozatos megjelenése nem éppen arra utal, hogy a zenekar a közös folytatásban gondolkodik.
(Forrás: Levykauppa äx)
Fordításunkhoz a Zen Café egyik legismertebb slágerét választottuk. A dalhoz forgatott videóban a zenekar mögötti vetítővásznon egy 1927-es finn némafilm jelenetei forognak. Az Elämän maantiellä (Az élet országútján) egyik főszereplője Tarini, a verklis, akinek egyetlen barátja egy öreg szamár, vele csavarog a Finnországban, majd találkozik Irmelával, az elveszett fiatal lánnyal, és csatlakoznak egy revüműsorhoz. Íme a dal és a szöveg szabadfordításban:
Todella kaunis Igazán gyönyörű Me kohtaisimme aina silloin kun on tärkeää Mindig akkor talákoznánk amikor fontos Se ettei kukaan häiritse tai pääse käskemään Hogy senki se zavarjon vagy mondja meg mit csináljunk Me antaisimme toisillemme hiljaisuuteen syyn Okot adnánk egymásnak a csendre Niin sinä ostat aikaa siis ja minä sitä myyn Így te időt nyernél én pedig eladnám Olet todella kaunis elät vain yhden kerran Igazán gyönyörű vagy csak egyszer élsz Olet todella viisas elät vain hetken verran Igazán bölcs vagy csak egy pillanatig élsz Me kestäisimme toisiltamme mitä tahansa Elviselnénk egymástól bármit Se mitä saisin sinulta se voisi korvata Amit tőled kapok azt visszaadnám Ne levottomat illat sekä unettomat yöt Azokat a nyugtalan estéket és álmatlan éjszakákat Ajat turhan hapuilun ja mitättömät työt A felesleges fogdosások óráit és semmitmondó munkákat Olet todella kaunis elät vain yhden kerran Igazán gyönyörű vagy csak egyszer élsz Olet todella viisas elät vain hetken verran Igazán bölcs vagy csak egy pillanatig élsz Minä tarttuisin sinuun kysymättä Kapaszkodnék beléd kérdés nélkül Minä pelkäisi sinussa en olla Nem félnék benned lenni Olet todella kaunis elät vain yhden kerran Igazán gyönyörű vagy csak egyszer élsz Olet todella viisas elät vain hetken verran Igazán bölcs vagy csak egy pillanatig élsz Me pystyisimme toisillemme ihmeen tekemään Csodákat tehetnénk egymással Jos sinä pystyt niin kuin minä pystyn näkemään Ha képes vagy úgy látni ahogy én
A Youtube-kommentek tanúsága szerint a szerző, Samuli Putro úgy nyilatkozott, hogy a dalt egy sörösüveghez írta. A szóban forgó interjút idáig nem találtuk meg az interneten, és a dalszöveg sem nyújt túl nagy segítséget a kérdés eldöntéséhez.
A dalszöveg különösen a feltételes módú igealakokban igen gazdag, ennek köszönhetően nyelvtanuláshoz főleg a feltételes mód oktatásához használható. A szöveg meglehetősen irodalmi, de igen szokatlan szórendi megoldásokkal él. Különösen a Minä pelkäisi sinussa en olla 'Nem félnék benned lenni' sor érdekes, mely szórendjét tükrözve 'én félnék benned nem lenni' lenne – ebben a jelentésben azonban másféle egyeztetést kellene használni.