Party for everybody! Dance!
Miről énekelnek a nagyik? Miért nem értjük az angol szövegből már a címet sem? Miért nem könnyű kideríteni, milyen színű kendőt kötnek? És vajon mindenki szereti őket Udmurtiában? Utánajártunk.
Korábban már beszámoltunk róla, hogy a Buranovói nagyik udmurt csapata fogja képviselni Oroszországot a bakui eurovíziós dalfesztiválon. Olvasóinkat bizonyára izgatja, hogy miről is énekelnek a nénik. Szerencsére a szöveget már angol és orosz fordításokkal is megjelent, az általunk legpontosabbnak vélt változatot egy udmurt blogger közölte (ettől csupán egy helyen tértünk el).
Ӝӧккышетме тазьы вӧлдӥсько Asztalterítőmet ide terítem пиосме возьмасько. az uramat várom Котэм нянь буй-буй будэ, A dagasztott kenyér lágyan kel сюлэмы керектэ. a szívem kalapál. Party for everybody! Dance! Buli mindenkinek! Tánc! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and... Gyerünk... Party for everybody! Dance! Buli mindenkinek! Tánc! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and... Boom! Boom! Gyerünk... Bumm! Bumm! Корка тыр ик нылпиосы, Tele a ház a gyerekeimmel бертӥзы, мусоосы. visszatértek a kedvesek Вож дэремме дӥсяло но Felveszem a zöld ingem és Тӧдь кышетме мон кертто. Megkötöm fehér kendőm. Вож дэремме дӥсяло но эктыны пото. Felveszem a zöld ingem és táncolni megyek. Вай кырӟалом, жон-жон-жон, Énekeljünk, bim-bam-bum, эктом, мӧзмон мед кошкоз али, táncoljunk, múljék a bánat, кырӟалом жон-жон ваньмы ӵошен! énekeljünk bim-bam együtt! Party for everybody! Dance! Buli mindenkinek! Tánc! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and... Gyerünk... Party for everybody! Dance! Buli mindenkinek! Tánc! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and dance! Gyerünk táncolni! Come on and... Boom! Boom! Gyerünk... Bumm! Bumm! Коӵыше но шумпотэ но, A macskám is örvendezik, пуные но шумпотэ. a kutyám is örvendezik, Мылы-кыды капчия но kedvem kerekedik, шумпотонэн пачылме. örömöm túlárad. Party for everybody! Dance!... Buli mindenkinek! Tánc!...
Az első sorban megfigyelésünk szerint az irodalmi тазьы (kb. [tazsi]) helyett inkább a középudmurt nyelvjárásokra jellemző таӟы (kb. [tadzsi]) hangzik el.
Magát a party szót meglehetősen nehéz felfedezni: ennek oroszos alakja ugyanis [patyi]. A szó olyan angol nyelvváltozatból került az oroszba, melyben nem ejtik a szótagvégi [r]-t. Az angolban ilyenkor megnyúlik a magánhangzó, az oroszban viszont nincsenek hosszú magánhangzók, így az [r]-nek semmilyen nyoma nem marad. Ráadásul az oroszban [i] előtt csak lágy mássalhangzó állhat, ezért lesz a [t]-ből [ty]. Ugyanezért hallunk az everybodyban is a [d] helyén [gy]-t. Az udmurtban egyébként ezek kemények maradhatnának, de úgy tűnik, a néniknek senki nem igyekezett megtanítani az autentikus kiejtést.
Érdemes még megemlíteni, hogy a neten terjengő több lejegyzés szerint a nénik piros (горд [gord]) kendőről énekelnek, valójában azonban тöдь [tögy] ’fehér’ hangzik el. A félreértében bizonyára szerepet játszik az is, hogy a szó irodalmi alakja тöдьы [tögyi].
(Forrás: Wikimedia Commons / Лариса Горбунова / GNU-FDL 1.2)
Egyébként a projektet eredetileg elindító, az udmurt könnyűzenét támogató Yumshan57 (korábban YumshanPromo) változásokat javasol a refrénben: az angol nyelvű részbe is udmurt szavakat csempésznének. Arra hivatkoznak, hogy a refrén sokkal inkább el szokott terjedni, és így legalább néhány udmurt kifejezés ismertebbé válhat.
Party for everybody! Dance! Buli mindenkinek! Tánc! Come on нылъёс! Gyerünk lányok! Come on пиос! Gyerünk fiúk! Come on and... Gyerünk és... Party for everybody! Dance! Buli mindenkinek! Tánc! Come on нылъёс! Gyerünk lányok! Come on пиос! Gyerünk fiúk! Come on эшъёс! Ӵож! Ӵож! Gyerünk, barátok! Együtt, együtt!
Megjegyzendő még, hogy a nagyik sikere vitához vezetett Udmurtiában. Egy udmurt kórusvezető vitát kezdeményezett a Buranovói nagyik jelenségének megvitatására. Véleménye szerint az előadás nem képviseli az udmurt kultúrát, mert távol áll a valódi udmurt népdaloktól, inkább popzene. Ez a vélemény több szempontból is furcsa. Senki nem állította, hogy a produkció az udmurt népzene autentikus bemutatása. Ugyanakkor az sem világos, hogy az udmurt kultúrának miért kell a hagyományok változatlan őrzésére korlátozódnia. Ráadásul a vélemény végtelenül képmutató is: Udmurtiában tucatjával vannak olyan hivatalos és amatőr együttesek, melyek népzenei és hagyományőrző együtteseknek vallják magukat, miközben fellépőruhájuk is rikító álnépi giccs, az előadott dalokat pedig nem a falubeli idősektől gyűjtik össze, hanem különböző kiadványokból – „népdalaik” közül a legtöbbnek ismert szerzője van. A Buranovói nagyik legalább öltözékükben teljesen autentikusak, dalaikat pedig nem kísérlik meg népzeneként eladni.
Forrás
Miután a nagyik másodikak lettek, talán többen utánakeresnek, miről is énekeltek a döntőben. Az itt megadott magyar fordításban van egy tévedés, amely a mondanivalót jelentősen megváltoztatja, ti. nem „az uramat várom,” hanem „a fiaimat.” A dal mondanivalója nem pusztán a nagyik bulizhatnékja, hanem az a jelenség, amely Udmurtiában, Oroszországban, de azon kívül is, a hagyományos életmód és a nagycsaládok megszűnésével vált az idősek számára megoldhatatlan problémává.
A fiatalok elköltöznek, az öregek magukra maradnak az elnéptelenedő falvakban vagy akár egy városi lakásban és várják a fiaikat, gyerekeiket. Ha pedig azok a hétvégén vagy a nyári szabadság idején hazajönnek, akkor sütnek-főznek nekik, énekelnek és boldogok.