Dingo: Sinä ja minä (Te és én)
Mitől őrültek meg a nyolcvanas évek elején a finnek, és mi az, ami azóta sem változott? Slágersorozatunk legújabb részében divatos férfiak és őrületes slágerek következnek, kivételesen két zenekartól is.
Dingománia – így hívták azt a jelenséget, ami a nyolcvanas évek elején megőrjítette Finnországot. A rajongók Dingóknak hívták magukat, a fiatal lányok pedig, ahogy kell, szorgalmasan sírtak a koncerteken.
A rengeteg tagcserét és felállást megért zenekar első albuma Nimeni on Dingo (A nevem Dingo) néven jött ki 1984-ben, és rögtön az elején hatalmas siker volt. Nincs is olyan albuma vagy kislemeze a zenekarnak, ami ne lett volna azonnal nagy sláger. A Dingo nem egyszerűen egy zenekar volt, hanem jelenség, a zenészeket le sem lehetett vakarni a különböző lapok címlapjairól, tévéműsorok állandó meghívott szereplői voltak.
1986-ban oszlott fel először a zenekar. Aztán 1994-ben. Aztán 2002-ben. Végül 2004-ben is. Közben többször is újraalakultak, zenészek jöttek-mentek, de a siker töretlen volt. Az egyetlen „állandó" tagja a zenekarnak az énekes, Pertti Neumann (Pertti Nieminen néven is ismert). Jelenleg rajta kívül még négy tagja van a zenekarnak, az exek száma pedig pontosan 16.
Már az első demójukon is szerepelt egyik legnépszerűbb slágerük, a Sinä ja minä (Te és én). A dal klipje 1984-ben készült. (Meg kell jegyeznünk, hogy Pertti Neumann haja mintha csak a dalhoz készült volna! Esetleg fordítva?)
A dalszöveg fordítása:
Sinä ja minä Te és én Tukka pystyssä katuja astelen Égnek álló hajjal lépegetek az utcán On pillihousuni haaroista ratkenneet Szűk farmerem az ágak szakították szét Ja parturikampaamo Lissu on hiukseni leikkannut taas Lissu fordászüzletében vágattam le megint a hajam Ne seisoo kuin järki kohden vastaantulija A szembejövőknek megáll az eszük Kultasepän liikkeen eteen seisahdan Megállok az ékszerésznél Näen porsaan suussa hopealusikan Ezüst kanalat látok egy disznó szájában Näen rikkaat jotka ostaa se saa heidat unohtamaan Látom a gazdagokat vásárolni, ettől elfelejtik Että sulla ja mulla ois jotain parempaa Hogy nekünk jobb lehetne Sinä ja minä liikennevaloissa Te és én a közlekedési lámpák fényében Sinä ja minä slummitaloissa Te és én a nyomornegyedben Sinä ja minä aamukasteessa Te és én a reggeli harmatban Nyt tukka pystyssä katuja astelen Most égnek álló hajjal lépegetek az utcán On muistot mua liian kauan kiusanneet Vannak emlékek, amik régóta háborgatnak Näen sinut kahviloissa lipunmyyjänä tivolin Látlak jegyeladóként a vidámparki kávézókban On kaipaus saanut taas kaiken sekaisin A sóvárgás megint mindent összezavart On toivo kuin pyhä henki se virtaa vaan A remény, mint a szentlélek, árad Se airottoman veneen saa liikkumaan Az evező nélküli csónakot megmozdítja Vene kohtaa aution saaren jota tuulet tuudittaa Egy lakatlan szigetre vetődik, amit szelek ringatnak Näin sinä ja minä taasen kohdataan Így találkozunk te és én újra
A szűk farmer ma is divat
Az interneten rengeteg feldolgozását találni a dalnak. Mi most a múlt héten már emlegetett Negative-ét választottuk. Míg a Dingo iránti rajongás nem nagyon terjedt Finnország határain túlra, a Negative folyamatosan járja turnéival a világot. 1997-ben egy középiskolában alakult a zenekar, amikor az énekes, Jonne Aaron Liimatainen, Lauri Markkula, gitáros, és a Popeda legendás gitárosának fia, Jukka Mikkonen találkoztak. Tinédzserek voltak, iskolai rendezvényeken léptek fel, és kabát alól árulták szedett-vedett demóikat. Ma, tizennégy évvel később túl vannak hat album kiadásán, egy DVD-n, és rengeteg kislemezen. Magyarországon először a 2007-es Sziget Fesztiválon jártak, legutóbb pedig idén februárban, a Diesel klubban adtak koncertet.
(Forrás: A Negative hivatalos Facebook-oldala)
A Pitkä kuuma kesä (Hosszú, forró nyár) című, sokat emlegetett műsorban Dingo-feldolgozást is játszottak. Íme.
Fordítási nehézségek
- A következő mondat fordításán sokat törtük a fejünket: Ne seisoo kuin järki kohden vastaantulijaa. Ugyanis két kifejezés olvad össze itt: az előző sorban már emlegetett levágott haj feláll (ne seisoo) és a 'megáll az ész' järki seisoo, ami a magyar megfelelőjével ellentétben inkább butaságot, mint csodálkozást fejez ki. A kétértelműségben az is szerepet játszik, hogy a seisoo alak az irodalmi nyelvben egyes szám harmadik személyű, de a mi szövegünkben a beszélt nyelvnek megfelelően többes számú is lehet (ne seisoo ’ezek (fel)állnak’). Mielőtt teljesen összezavarodtunk volna, mi a mondatot úgy fordítottuk, hogy az illeszkedjen az előző sor mondanivalójához: a szembejövőknek megáll az eszük (ti. olyan botrányos az új frizuránk). De mivel bizonytalanságunk nem múlt el így sem, várjuk a további megfejtéseket.
- A dalban a sorok jelentős részében a segédige (az on ’van’) vagy az ige (näen ’látom’) áll a mondat élén, ami szokatlan a finnben.
- A szövegben viszonylag kevés a beszélt nyelvi elem: mua (irodalmi minua) ’engem’.
A tanácsokat ezúttal is köszönjük JL-nek!
Kapcsolódó linkek