0:05
Főoldal | Rénhírek

Zsidókat sértő kifejezés a román értelmező szótárban

A román nyelv értelmező és magyarázó szótárban egy zsidókat sértő kifejezés magyarázatának felülvizsgálatát kéri a romániai antiszemitizmus-ellenes központ – jelentette kedden a Mediafax román hírügynökség.

MTI | 2011. augusztus 10.

A központ vezetősége levélben fordult a Román Tudományos Akadémiához, illetve annak illetékes nyelvészeti intézetéhez, és azt kérte, hogy valósan mutassák be a szótárban a zsidókat jelölő, bántó jidan szó jelentését.

A román nyelvben hivatalosan az evreu megnevezést használják a zsidó közösség tagjaira. A jidan szó azt követően kapott sértő jelentést, hogy a kifejezés a húszadik századi román nyelvű antiszemita propaganda elemévé vált.

A központ azt kifogásolta, hogy a román nyelv magyarázó és értelmező szótárában bizalmas nyelvi stílusban használatos szóként jelölik meg a kifejezést, és elmulasztják megemlíteni annak antiszemita jelentését. Az antiszemitizmus-ellenes központ szerint ez a szó „a rasszizmus legprimitívebb formájának a kifejezése”.

A központ szerint az értelmező szótár 1998-as első kiadása a szót még úgy határozza meg, hogy köznyelvi pejoratív kifejezés, a 2009-es második kiadás viszont már az írja, hogy a jidan bizalmas nyelvi formula, amit az evreu kifejezés szinonimájaként lehet használni.

Azt kérik a román akadémiától, hogy az értelmező szótárban javítsák ki a vitatott szót, és jelezzék egyértelműen, hogy pejoratív értelmű kifejezésről van szó.

Aurel Vainer, a Romániai Zsidó Hitközségek elnöke szerint megalapozott az antiszemitizmus-ellenes központ kérése, hiszen sértő jelentése van a szónak. Hozzátette: valóban hallotta régen kisebb zsidó közösségekben ennek a szónak a használatát bizalmas nyelvi stílusban, de mára ez a kifejezés pejoratív tartalmat kapott.

Asztalos Csaba, az Országos Diszkrimináció-ellenes Tanács elnöke szerint is az értelmező szótárnak rá kell mutatnia, hogy sértő és bántó szándékú kifejezésről van szó.

Az 1940 és 1944 közötti időszakban Románia a náci Németország szövetségese volt. Ez idő alatt több zsidóellenes pogromot hajtottak végre az országban, 280 ezer és 380 ezer közöttire tehető Románia területén a holokauszt áldozatainak száma.

A második világháború előtt mintegy 800 ezer zsidó élt Romániában. A holokauszt túlélőinek többsége később kivándorolt Izraelbe, jelenleg mintegy 12 ezer főt számlál a romániai zsidó közösség.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (6):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
12 éve 2011. szeptember 23. 18:01
6 Fromm

@Pesta: Szerintem ez nem sóhivatal. Tudtommal ők védik a romániai zsidóság érdekeit. Márpedig minden népnek joga van ahhoz, hogy saját érdekeit védje. Sőt olyan népeknek is, amelyek nem rendelkeznek önálló országgal. Ha számukra sértő a megnevezés, miért ne emelhetnék fel szavukat ez ellen?

12 éve 2011. szeptember 23. 17:54
5 Fromm

Hoppá, bocsánat, az előző egy másik cikkre vonatkozik, mégpedig erre: www.nyest.hu/hirek/mit-allitott-kertesz-akos

Remélem, hogy átteszik. Véletlenül ide került, mert ide is írni akartam véleményt, bocsánat!

12 éve 2011. szeptember 23. 17:52
4 Fromm

Na neeee! Ez a cikk ugye vicc.

Bár én nem vagyok szakember, de így én is tudok nyelvészkedni. Tulajdonképpen máris másképp látom a dolgot, vegyük csak a következő részt Kertész írásából, amely általánosságban a magyarokra vonatkozik:

"boldogan dagonyázik a diktatúra pocsolyájában, röfög és zabálja a moslékot"

Mit jelent ez tulajdonképpen? Azt bizonyára mindenki kitalálta, hogy a magyarokat ebben a részben Kertész disznóhoz hasonlítja. Ez akár sértő is lehetne, de ha közelebbről megvizsgáljuk egy tudományos szemüvegen keresztül, akkor mi is a disznó? A következő szavak rokonértelműek a disznóval: malac, házisertés.

Álljunk meg egy percre ez utóbbinál. Ez egy háziállat. A háziállatokról pedig tudva levő, hogy az emberek közelében élnek, s vad társaikhoz képes sokkal jámborabb jószágok.

A következő a "boldogan dagonyázik". A malacok a dagonyázásban valóban örömüket lelik. Ezzel megtisztítják magukat a szennyeződésektől és az élősködőktől. Tehát tulajdon képpen tisztálkodnak.

"a diktatúra pocsolyájában". Itt bizonyára Kertész a rendszerváltás előtti szocialista diktatúrára gondolt, hiszen azóta Magyarország demokratikus berendezkedésű. A disznó nem fér bele teljesen a pocsolyába, hanem az többnyire alatta található, ez képletesen tehát a múltbeliséget is jeletheti.

"röfög". Ez a malacoknál a kommunikáció eszköze. Tehát kommunikál.

"és zabálja a moslékot". Vagyis eszik. Mit eszik? Moslékot. Az EU-csatlakozáskor nagy vita volt a moslékkal kapcsolatban. Egyes vélemények szerint a különböző tápoknál a moslék jóval egészségesebb, hiszen kevesebb adalékanyagot tartalmaz. Általában emberi ételmaradék vagy gyümölcsök maradékai, például dinnyehéj vagy kukorica.

Rakjuk tehát össze ennek a mondatrésznek a helyes értelmezését:

[a magyar] egy elmúlt diktatúra maradványain boldogan és tisztán éli az életét, kifejlett kommunikációs tevékenységet folytat, és egészséges ételeket eszik.

12 éve 2011. augusztus 10. 18:01
3 Pesta

Nem alapítunk egy romániai hungarofobizmus-ellenes központot? Vagy akár az összes utódállamban a csonkaország körül. Sóhivatalból sosem elég.

12 éve 2011. augusztus 10. 12:11
2 Fejes László (nyest.hu)

@Roland2: Természetesen, ahogy a jidan [zsidan] pedig a zsidónak..

12 éve 2011. augusztus 10. 11:46
1 Roland2

Az evreu a héber vagy hebrew kifejezéssel rokon ?