0:05
Főoldal | Rénhírek

Világító fürdőpárna?

-fl- | 2016. január 13.

A fenti képet János nevű olvasónk küldte a következő üzenettel:

Nemrég vettem egy csillárt. A csomagolásra a képen látható többnyelvű tájékoztató feliratot tették. Sajnos nem jöttem rá hogy lett a csiilárból fürdőpárna.Az angol felirat szó szerint függőlámpát jelent. A magánhangzók stimmelnek. Hátha ti rájöttök, hogyan lehetett így lefordítani. Vagy valamelyik olvasó.

A többi feliratot is megvizsgáltuk, és arra jutottunk, hogy csak a német, az angol és a héber felirat utal csillárra, a különböző szláv nyelvű feliratok a magyarhoz hasonlóan kádban használatos párnát jelentenek, a görög felirat kádban és nappaliban („szalonban”) használatos párnát, a román pedig egyszerű pihenőpárnát (bármit is jelentsen ez – alighanem egyszerűen nem alváshoz használt párnát).

Leginkább arra gyanakodhatunk, hogy nem félrefordításról van szó,  hanem a valamilyen adatbázisban keveredhettek el az egymáshoz tartozó fordítások. Figyelemre méltó az is, hogy a termék anyagaként mindenhol fém és üveg szerepel, ami igencsak feltűnő lett volna bárki számára, aki a párnás fordításokat ellenőrzi – még akkor is, ha maga nem látja, milyen termékről van szó.

Könnyű párna
Könnyű párna
(Forrás: lednews.org)

Az érdekesség kedvéért megmutatjuk, hogyan fordítják a fenti angol és német kifejezéseket a legnépszerűbb netes fordítók:

  angol német
Google medál fény lógó lámpa
Bing könnyű medál felfüggesztése a lámpa
Webfordítás függőfény

Az külön érdekesség, hogy az angol kifejezést a Bing franciának gondolja – ha beállítjuk az angolt, akkor a Google-lal azonos megoldást ad. A német esetében, mivel egyetlen szóról van szó, a Webfordítás azonnal a szótárra vált, de sajnos a szótárában nincs meg a kifejezés.

Hasonló tartalmak:

legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...