Világító fürdőpárna?
A fenti képet János nevű olvasónk küldte a következő üzenettel:
Nemrég vettem egy csillárt. A csomagolásra a képen látható többnyelvű tájékoztató feliratot tették. Sajnos nem jöttem rá hogy lett a csiilárból fürdőpárna.Az angol felirat szó szerint függőlámpát jelent. A magánhangzók stimmelnek. Hátha ti rájöttök, hogyan lehetett így lefordítani. Vagy valamelyik olvasó.
A többi feliratot is megvizsgáltuk, és arra jutottunk, hogy csak a német, az angol és a héber felirat utal csillárra, a különböző szláv nyelvű feliratok a magyarhoz hasonlóan kádban használatos párnát jelentenek, a görög felirat kádban és nappaliban („szalonban”) használatos párnát, a román pedig egyszerű pihenőpárnát (bármit is jelentsen ez – alighanem egyszerűen nem alváshoz használt párnát).
Leginkább arra gyanakodhatunk, hogy nem félrefordításról van szó, hanem a valamilyen adatbázisban keveredhettek el az egymáshoz tartozó fordítások. Figyelemre méltó az is, hogy a termék anyagaként mindenhol fém és üveg szerepel, ami igencsak feltűnő lett volna bárki számára, aki a párnás fordításokat ellenőrzi – még akkor is, ha maga nem látja, milyen termékről van szó.
Az érdekesség kedvéért megmutatjuk, hogyan fordítják a fenti angol és német kifejezéseket a legnépszerűbb netes fordítók:
angol | német | |
medál fény | lógó lámpa | |
Bing | könnyű medál | felfüggesztése a lámpa |
Webfordítás | függőfény | – |
Az külön érdekesség, hogy az angol kifejezést a Bing franciának gondolja – ha beállítjuk az angolt, akkor a Google-lal azonos megoldást ad. A német esetében, mivel egyetlen szóról van szó, a Webfordítás azonnal a szótárra vált, de sajnos a szótárában nincs meg a kifejezés.