Szeszélyes leveskockák
János nevű olvasónk küldte ezt a képet az alábbi megjegyzéssel:
Néhány leveskockát fotóztam. Mindhárom azonos márkájú, ám különféle módokon tagolták a szóösszetételeket.
A három tagolás valóban különböző, de vajon melyik helyes, melyik helytelen?
Az AkH. 12. kiadása már külön kitér arra, hogy az ételneveket szóösszetételnek tekintjük akkor is, ha az első elem azt jelzi, miből készült az étel (111. pont):
[...] Jelentéstömörítő összetétel sok ételnév is, például: bableves, birkapörkölt; sárgaborsó-főzelék. [...]
Korábban már rácsodálkoztunk arra, hogy ezek miért nem anyagnévi jelzős szerkezetek a helyesírás szerint. Továbbra sem tudjuk, mindenesetre a szabályzat most már explicite le is szögezi, hogy a bableves a babból készült leves tömörítése (miközben az az aranylánc nyilván nem az aranyból készült lánc tömörítése, különben a fehérany lánc is fehéraranyláncként lenne írandó). A fenti esetek mindenesetre egyszerűbbek: semmiképpen nem lehetne őket anyagnévi jelzős szerkezetnek tekinteni, hiszen pl. az erőleveskocka semmiképpen sem ’erőlevesből készült kocka’, hanem ’erőleves készítéséhez való kocka’. Ebből világos az is, hogy a képen látható írásmódja helyes: egybe kellene írni, de elválasztás van benne, és nem csupán jó helyen, de a legjobb helyen. Az erő-leveskocka elválasztás is helyes lenne, de az értelmezése nehezebb, hiszen nehezebb olyan körülírást adni, amelyben az erő és a leveskocka szavak szerepelnének.
A bal oldali felirat megítélése már nem ilyen egyszerű, mivel az egy hat szótagnál hosszabb többszörös összetétel, és mindenképpen kell bele kötőjel. De hova? A szabály szerint a fő összetételi határra. De az hol van? Ez nem egyértelmű. Mi leginkább a szárnyashúsleves-kocka ’szárnyashúsleves készítéséhez való kocka’ tagolást és értelmezést tartjuk meggyőzőnek. Ebben az esetben az elválasztással együtt így kellene kinéznie a feliratnak:
Szárnyashús-
leves-kocka
Ez nyilván nem igazán esztétikus, ahogyan az sem, hogy a kötőjelhez kerüljön az elválasztás:
Szárnyahúsleves-
kocka
Ez vezethetett a képen látható megoldáshoz. De ez sem helytelen, hiszen elképzelhető a ’szárnyashús felhasználásával készült leveskocka’ vagy a ’szárnyashús ízét felidéző leveskocka’ értelmezés is, így a szárnyashús-leveskocka írásmódot sem tartanánk helytelennek. Sőt, a szárnyas-húsleveskockát sem tartanánk feltétlenül hibásnak, hiszen elképzelhető a ’szárnyasok felhasználásával készült húsleveskocka’ vagy a ’szárnyasok ízét felidőző húsleveskocka’ értelmezés is.
A gulyás leveskocka viszont egyértelműen hibás, csak a gulyásleveskocka (illetve ennek elválasztott változata, leginkább a gulyásleves-kocka). A csomagolás azonban ebben az esetben is védhető azzal, hogy a termék neve Gulyás, a leveskocka felirat pedig már a termékleírás része. Persze ez ellen szól, hogy azonos terméksorról van szó – de azt is láthatjuk, hogy a terméksorozat dizájnja (legalábbis a feliratok tekintetében) nem egységes.
Bár vannak fenntartásaink, úgy gondoljuk, hogy amikor jóhiszeműen is eljárhatunk, nem érdemes semmit se hibáztatnunk. Bár a megoldás kétségkívül nem elegáns, nem kell feltétlenül helyesírási hibákról beszélnünk.