Sggbefagyi és egyéb gasztronómiai érdekességek
Ismét csodálatos gyűjteménnyel örvendeztetett meg minket a Bored Panda. Ezúttal étlapokon szereplő furcsaságokat – elsősorban félrefordításokat – gyűjtöttek össze. A fenti orosz példában például elég jól sikerült a fordítás, de az в асс(ортименте) ’választékban’ rövidítést már nem sikerült feloldani a – feltehetően gépi – fordítónak, ezért egyszerűen átbetűzte az асс. rövidítést assnek. Arról már igazán nem tehet, hogy az angolban pont így írják a ’segg’ jelentésű szót.
A legtöbb kép azonban nem orosz, hanem kínai étlapokról származik. Az ülep itt sem marad említetlenül, az egyik ajánlat például édes seggünk – ennek az írásrendszer gyökeres különbsége miatt aligha ugyanaz a magyarázata, mint az orosz esetében.
Felfigyelhetünk más rendszerességekre is, például a nem túl bonyolult 干 írásjelet figyelhetjük meg a baszd a kacsát, míg fel nem robban, illetve baszd a varangyot fogások nevének elején. Érdekes módon szótárban nem találjuk a jel ilyesféle jelentését, de sokat elárul, hogy a jel eredetileg a mozsár piktogramja volt. Ha pedig a jelhez kapcsolódó képeket nyálazzuk végig, biztosak lehetünk benne, hogy a fordítóprogram nem tévedett.
A nem sertésből készült disznóságok sora még mindig nem ér véget: egy japán étterem alig 600 jenért (1400 forintnál is kevesebbért) édes szűk puncit ajánl. De aki másra vágyik, az is találhat ízlésének megfelelő nyalánkságot (hússal vagy anélkül) – igaz, nem félrefordításnak, hanem helyesírási hibának köszönhetően.
A már megállapodott, lehiggadt, családcentrikus vendégek sem maradnak éhen. Olyan fogások is szerepelnek az étlapokon, mint az Ön és családja, a sült férj vagy egy skandináv étterem étlapján a mélyhűtött baba. Aki még mindig nem talált fogára valót, kattintson!