Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai
Tudjuk, hogy az Ibériai-félszigeten nem csak a spanyolt és a portugált beszélik. Gyakran hallunk a spanyolországi kisebb nyelvi közösségekről, de Portugália második hivatalos nyelve, a mirandai, mely nemrég ünnepelte hivatalos nyelvként 10 éves évfordulóját, kevéssé ismert.
A ma alig ötezer anyanyelvi beszélővel rendelkező mirandai a spanyollal és a portugállal együtt az újlatin nyelvek közé tartozik, azon belül pedig asztúr-leóni nyelv, mint az Északnyugat-Spanyolországban beszélt asztúriai nyelv. Kizárólag Portugália északkeleti csücskében beszélik, főleg Miranda do Douro tartományban, de a szomszédos (Vimioso, Mogadouro, Macedo de Cavaleiros és Bragança) tartományok egyes községeiben is. Bár csak a közelmúltban vált hivatalos nyelvvé, a portugál nyelvvel körülbelül egy időben, azaz legkésőbb a 12. században különült el a vulgáris latin Ibériai-félszigeten beszélt változataitól.
Milyen is a mirandai?
Legnagyobb részben a portugál nyelv hatása érződik rajta, de a spanyolhoz hasonló jelenségek is megfigyelhetők mind a fonológiában, mind a morfológiában. A portugál archaikus igeialakjai, a régmúlt (mais-que-perfeito), jövő idejű kötőmód (futuro do conjuntivo) és a személyragokkal ellátott infinitívuszi alakok (infinitivo pessoal) mind megtalálhatók a mirandaiban is.
A fonológiában sok jegy a portugálhoz köti, ilyen a latin szó eleji f megőrzése, a latin mássalhangzó-kapcsolatok, mint a pl, kl, fl ch-be ([cs]-be) olvadása. Megőrzi a szóvégi eső diftongusokat (ei, ou), a szóvégi -o pedig [u]-nak ejtendő. Ugyanakkor sok ponton eltér a portugáltól. A szóeleji l olyanná válik, mint a palóc [ly]: pl. mirandai lhéngua ’nyelv’ – vö. portugál port. língua), A magánhangzók közötti l és n nem esik ki, mint a portugálban (lat. luna, port. lua, mir. luna ’hold’). A mirandai mássalhangzók rendszere átmenetet képez a spanyol és a portugál között.
A szókincsére is a portugál és a spanyolországi asztur-leóni nyelvjárások gyakorolták rá a legnagyobb hatást, ezek közt van a legnagyobb szókincsbeli átfedés. Ma három mirandai nyelvváltozat létezik, periferiális mirandai (mirandés raiano), közép-mirandai (mirandés central) és a szendinai (sendinés). A legtöbb mirandai anyanyelvű beszél portugálul, sokan spanyolul is.
Mintaszöveg
Mirandai |
Portugál |
Spanyol |
L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso, ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000. |
O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste de Portugal, na fronteira com Espanha, numa região que tem ao redor de 450 km², formada por quase todo o concelho de Miranda do Douro, e por algumas aldeias do concelho de Vimioso, no distrito de Bragança, região de Trás-os-Montes. Estima-se que tenha cerca de 15.000 falantes. |
El mirandés es una lengua hablada en el extremo nordeste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes. |
A szöveg fordítása:
A mirandai egy Portugália északkeleti részén, a spanyol határ közelében, 450 négyszetkilométeren, Miranda de Duoro településen és a környékbeli falvakban, a vimiosoi tanács, a bragançai körzet és a Trás-os-Montés-i terület néhány településén beszélt nyelv. Beszélőinek száma körülbelül 15000.
A mirandai mint hivatalos nyelv
Az 1999. január 29-én Portugália második hivatalos nyelvévé kikiáltott mirandai ma körülbelül 15 000 beszélővel büszkélkedhet. Ma már a portugál iskolákban válaszható idegen nyelv, bár Duarte Martins, a Las mies purmeiras palabras an mirandês (Az első szavaim mirandaiul) címet viselő mirandai szótár egyik szerzője, azt nyilatkozta a tízéves évfordulóra rendezett ünnepségen, hogy a mirandait kötelező tárgyként kéne oktatni az iskolákban.
A mirandai nyelv népszerűsítésében nagy szerepe volt Francisco Niebro-nak, aki több mint 100 portugál és külföldi szerző művét fordította mirandaira, olyan műveket, mint a Biblia, a Lusiadák vagy az Asterix. A szerző vezeti azt a blogot, melynek címe Cumo quien bai de camino (Mint aki útnak ered), és ahol olyan szerzők munkái olvashatók az ő fordításában, mint Garcia Lorca, Fernando Pessoa, Miguel Torga, Catullus, Nietzsche, Bob Dylan, Leonard Cohen – vagy éppen József Attila...
Lhembráncias | Könnyű emlékek |
Lhembráncias lhebes, adonde stais? Pesado ye miu coraçon, quaije saluço. Sien you yá nun puodo bibir mais, nun aguántan yá las manos l que agarro, bien que dun joguico you serei tamien dino – bolai parqui, bós, paixarinas andebles. Lhembráncias, soldadicos de chombo, por quien tanto aplediaba datrás, de que las baionetas andreitaba – turcos i bouers, formai alredror de mi! Pequeinhos canhones, atirai bós tamien! Pesado ye miu coraçon. Çfendei-me bien! |
Könnyű emlékek, hová tüntetek? Nehéz a szívem, majdnem zokogok. Már nem élhetek meg nélkületek, már nem fog kézen, amit megfogok. Egy kis játékot én is érdemelnék - libbenjetek elő, ti gyönge pillék! Emlékek, kicsi ólomkatonák, kikért annyira sóvárogtam én s akiknek egyengettem szuronyát - törökök, búrok, gyüljetek körém! Kis ágyúk, ti is álljatok föl rendben! Nehéz a szívem. Védjetek meg engem! |
Kapcsolódó tartalmak:
Hasonló tartalmak:
Hozzászólások (55):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)Az összes hozzászólás megjelenítése
@Evelinha: Hopp, ezt tényleg elcsesztem, valóban nem hivatkozik konkrétan a cikk a törvényre, csak egy dátum van benne. Nem tudom, miért rémlett így. Na majd kicsit finomítok rajta. De nyugodtan kommenteljen ott is, ha van észrevétele.
@El Mexicano: Nem haragszom. Azt is elnézem, hogy a cikk (azóta is rejtőzködő, haha) szerzőjének tulajdonította a 7/99-es törvény említését. Na, de nem kötözködöm.
@Evelinha: Hát nézze, egy dolog az én saját véleményem – ami továbbra is a véleményem ;) –, a másik pedig a tudományos álláspont. Én nem vagyok tudós, tehát kénytelen vagyok átvenni és elfogadni a tudományos véleményt. (Remélem nem gond, hogy fel is használtam az Ön által ajánlott videót.)
@El Mexicano: Ravasz, hogy a blogon a saját, itt legutóbb leírt véleményét tudománytalannak ítéli meg. :)) A zenét: szívesen..., már egészen megszoktam, hogy másnak kaparom ki a gesztenyét.
Egy kis adalék: elmexicano2010.blogspot.com/2011/12/mifele-nyelv-az-mirandai-az.html
@El Mexicano: Vagy esetleg mindegyik nyelvet önmagában szemléljük, vagy ha összehasonlítunk, izoglosszákra hivatkozunk.
@Evelinha: Köszönöm a linket, ezen már tényleg hallani, hogy spanyolos. Érdekes ez egyébként: úgy is mondhatnánk, hogy míg a galiciai spanyol kiejtéssel beszélt portugál, a mirandai portugál kiejtéssel beszélt spanyol. :)
Nem csoda, hogy portugálnak hallotta, az is. :) Véletlenül a portugál verziót linkeltem be, elnézést. Ajánlom, hogy "írja be a YouTube-ba": Galandum Galundaina. Nagyon jó (és biztosan mirandaiul van) pl. a Fraile Cornudo. www.youtube.com/watch?v=1pE0S9AYijk
@Evelinha: A YouTube-videót, melyet belinkelt.
@El Mexicano: Melyiket hallgatta?
@Evelinha: Köszönöm. Nekem ez a zene inkább portugálnak hangzik, mint aszturleóninak.
@angianeten: A disszertációm munkacíme "A mirandai nyelv jelenlegi helyzete". Portugál szakos szakdolgozatomat is ebből a témából írtam, nyilván akkor még általánosabb dolgokról. Most szociolingvisztikai, nyelvpolitikai, nyelvgazdaságtani, stb. szempontból foglalkozom a témával. Wikipédia-szócikket jó volna írni, köszönöm az ösztönzést! A hivatkozásokkal nem lenne baj, úgysem a saját véleményemet akarom beleírni, hanem a szakirodalmat idézném. Van a mirandairól bőségesen.
@El Mexicano: Szerintem publikusan is érdemes megírni, hol és milyen mirandai zene van a neten. Remélem, ezzel nem veszem el montestr kenyerét.
Ajánlom a www.galandum.co.pt/ oldalt, de a youtube-on közvetlenül is elérhető a Galandum galundaina zenekar sok dala. Van még mirandai "himnusz": www.youtube.com/watch?v=Avf1aeNW1ms
Egy kissé "őrült" csapat pedig a Pica Tumilho: www.picatumilho.com/ Ők Sendim-ből valók, némileg hallható náluk az általam korábban emlegetett dialektális [ty], vagy akinek így jobban tetszik, [c] hang.
@montestr: Ez nem tudományos cikk, hanem ismeretterjesztő. Bár megtisztelő ránk nézve, ha olyan jónak találta, hogy tudományosnak vélte. ;)
@montestr: Köszi: el_mexicano2010@yahoo.com.