0:05
Főoldal | Rénhírek
Metelesku blesku!

Észt eredetű
morvaországi román mondás

A csehországi plágiumbotrányból a bolgárok kimaradtak, ám belekeveredett egy román delegáció, a morvák és a mit sem sejtő észtek is.

Fejes László | 2013. október 5.

Plágiumbotrány rázta meg a héten a cseh politikai életet. Jana Bobošíková által vezetett Hlavu vzhůru (Fel a fejjel) politikai mozgalom új dalt kezdett használni gyűlésein.

Ať si kdo chce co chce říká, Mindenki mondjon azt, amit akar,
každého z nás se vždy týká, mindegyikünket érint,
jakou vládu zvolíme, milyen kormányt választunk,
nebo zda se bojíme. vagy talán félünk?
   

Někdo názor nahlas říká,

Van, aki hangosan kimondja a véleményét,
jiný jen jak osel hýká, a másik csak bőg, mint a szamár,
u piva se bavíme, a sör mellett beszélgetünk,
co však s tím už nevíme. de nem tudjuk, mit tegyünk.
   
Metelesku blesku, pojďme pomoct Česku! Meteleszku bleszku, segítsünk Csehországnak,
Hlavu vzhůru, přátelé, mějme vize veselé! Fel a fejjel, barátaim, legyenek vidám nézeteink.
Čáry, máry, kouzlíme, pevně všichni stojíme Csibí, csiribá, varázsolunk, keményen kiállunk,
za tím, co zde říkáme, českou zemi nedáme! azok után, amit itt mondunk, nem adjuk a cseh földet.
   
Ať si kdo chce co chce říká, Mindenki mondjon azt, amit akar,
každého z nás se to týká, mindegyikünket érint,
když někomu věříme, milyen kormányt választunk,
no tak ho i zvolíme. vagy talán félünk?

A dal szerzőjének, Tomáš Úlehla volt parlamenti képviselőnek nem volt félnivalója, hiszen rossz dalszövegekért eddig még senkit nem ültettek le Csehországban. (Igaz, nem csodálkoznánk, ha ezután születne ilyen irányú törvényjavaslat.) Más jellegű kifogással állt elő azonban Zdeněk Svěrák színész-filmrendező-zenész-dalszövegíró, akiket a magyar mozilátogatók például a Kolja című Oscar-díjas film főszereplőjeként, a nyest olvasói pedig Jára Cimrman atyjaként ismerhetnek.

Zdeněk Svěrák
Zdeněk Svěrák
(Forrás: Wikimedia Commons / David Sedlecký / CC BY-SA 3.0)

A fenti szövegben szereplő metelesku blesku [meteleszku bleszku] kifejezés ugyanis az 1976-os Marečku, podejte mi pero! (Mareček, adjon egy tollat!, magyarul Fiacskám, én készültem címen forgalmazott) filmjében szerepel – ennek pedig ő volt az egyik forgatókönyvírója. Svěrák tehát plágiummal vádolta meg Úlehlát.

De miféle kifejezésről is van szó? A film gyári munkásokról szól, akiknek magasabb végzettségre van szükségük, ezért felnőtt fejjel visszakényszerülnek az iskolapadba. Ekkor azonban előbújnak belőlük azok a viselkedési minták, melyek iskolás korukban jellemezték őket – ez adja a film humorát. A film egyik fő alakja Viktor Hujer, a tipikus stréber, akinek a nevéből a cseh hujerizmus [hujerizmusz] ’stréberség’ kifejezés keletkezett. A film egyik jelentében román elvtársak látogatják meg az üzemet. Hujer persze rögtön felcsap önkéntes idegenvezetőnek, és amikor az illetékes megérkezik, a tolmács a Hujernek szóló „Menjen a dolgára!” mondatot is lefordítja románra: ez a [meteleszku bleszku].

Természetesen a [meteleszku bleszku] román füllel ugyanúgy halandzsának hangzik, mint magyarral. Mint Svěrák elmondta, társszerzőjével, Ladislav Smoljakkal azt szerették volna, ha a mondat románosan hangzik. A [meteleszku] a cseh nézőnek a metelit ’elsiet, elfut’, a [bleszku] pedig a blesk [bleszk] ’villanás’ szót juttatja az eszébe – a [szku] végződések pedig nyilvánvalóan a román vezetéknevek jellegzetes -escu [eszku] végződésére utalnak. Svěrák a bírósághoz fordult szerzői jogainak megsértése miatt.

Úlehla szerint azonban a metelesku blesku Morvaországban bevett kifejezés, fogalma sem volt, hogy a filmben szerpel. (Ez akár igaz is lehet, hiszen az egész Cseh Köztársaság területén népszerű – éppen a filmnek köszönhetően. A kifejezés a morva nyelvjárásból nem magyarázható.) Jana Bobošíková viszont egy tévéműsorban azt nyilatkozta, hogy Svěráknak nincsenek semmiféle jogai a kifejezéssel kapcsolatban, mivel az az észtből származik – természetesen ezzel az erővel azt is állíthatta volna, hogy magyar kifejezésről van szó, melyet már Levédiában is használtunk. A film egyik szereplője Hliník, aki azonban Columbo feleségéhez hasonlóan sosem jelenik meg a filmvásznon. Amikor a tanár érdeklődik utána, egy diák mindig szól, hogy Humpolecbe költözött. Időközben Hliníknek Humpolcben múzeumot nyitottak és emléktáblát is állítottak. (Sajnos nem lehetnek kétségeink: lesznek kommentelőink, akik e mellett fognak érvelni.) Bobošíková szerint Svěrák ezzel az erővel a Humpolec városnév használatáért is jogdíjat követelhetne.

„A leghíresebb ideköltözőnek, Hliníknek a hálás polgártársak”
„A leghíresebb ideköltözőnek, Hliníknek a hálás polgártársak”
(Forrás: Wikimedia Commons / Lubos / GNU-FDL 1.2)

A Hlavu vzhůru hivatalos álláspontja szerint tehát a metelesku blesku egy olyan kifejezés, mely az észtből terjedt el Morvaországban, és csak véletlenül hasonlít a népszerű filmből szállóigévé vált népszerű kifejezésre, melyet Csehországban a politikai mozgalom tagjain kívül mindenki ismer. Persze minket, magyarokat az ilyesmi magyarázatok már nem lepnek meg.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!