Lefordíthatatlan neve van az egyetemnek?
University of Wisconsin at Milwaukee – írtuk korábbi cikkünkben. Miért nem fordítotuk le a nevét? Az idegen intézményneveket általában nem fordítjuk, legalábbis ha nincsen meggyökeresedett magyar változatuk (pl. Oxfordi Egyetem, Károly Egyetem). Célszerű a fordítás akkor is, ha kevésbé ismert nyelven van, például nem mindenki számára világos, hogy a Helsingin Yliopisto a Helsinki Egyetem.
Ebben az esetben azonban a fordítás gyakorlatilag lehetetlen. Fordíthatnánk egyszerűen Wisconsini Egyetemnek, de ez megtévesztő lenne, mert általában egy másik egyetemet, a madisonit szokták így emlegetni. Milwaukee Egyetemet (pláne Milwaukee-i Egyetemet) sem írhattunk, hiszen a Wisconsin elem a név része.
A pontos fordítás Wisconsini Egyetem Milwaukee-ban vagy Wisconsini Milwaukee-i Egyetem lenne – ezek ugyan nyelvtanilag megfelelő fordítások lennének, de a magyarban nincsenek ilyen típusú intézményelnevezések (például Baranyai Egyetem Pécsett vagy Csongrádi Szegedi Egyetem), a magyar nyelvérzék számára ez szokatlan megoldást eredményezne.
Marad tehát az a lehetőség, hogy le sem fordítjuk.