Katyusa az olasz fronton és a magyar hátországban
Ki gondolta volna, hogy a II. világháború legnépszerűbb orosz dalát a német katonák is imádták – pedig nem csupán a keleti fronton találkozhattak vele! Éppen ilyen dolgokat tudhatunk meg A Wang folyó versei című blogon.
A magyar blogtér talán legragyogóbb gyöngyszeme A Wang folyó versei. Az inkább a magyar blogversenyeket minősíti, hogy még soha semmilyen elismerést nem kapott. Mert ugyan sok kitűnő tematikus bloggal büszkélkedhetünk, de A Wang folyó versei egyikhez sem hasonlítható. Ez a blog ugyanis olyan dolgokról szól, amelyek eszünkbe se jutna információkat keresgélni, mivel fogalmunk sem lenne, hogy léteznek. Amiről pedig tudjuk, hogy van, arra eszünkbe sem jutna ilyen szemmel nézni.
A Wang folyó verseinek nincs határozott tematikája. Az amatőr kultúrtörténész kíváncsiágával, de nagyon mély háttértudással közelíti meg a történelem a kultúra vagy a művészet kérdéseit. A megközelítésmódja viszont tipikus. Vesz egy vagy több képet, filmfelvételt, dalt, verset, tárgyat, és az ezekre való rácsodálkozáson keresztül tárja fel kulturtörténeti hátterét. Földrajzilag szinte az egész bolygót átfogja, kedvenc témája azonban a kelet: ebbe azonban minden belefér a Közép-Európától Oroszországon (ill. a posztszovjet térségen) és a Közel-Keleten át egészen Japánig. Éppen azok a helyszínek, melyekre a magyarok közül csak az ínyencek utaznak. Kivételt a Földközi-tenger északi fele jelent, ritkábban Dél-Amerika van teritéken.
A Wang folyó verseinek különlegessége, hogy kinő a magyar blogtérből: posztjai mindig angolul is megjelennek, jelentős részük spanyolul is, néhány felkerült olaszul, katalánul, oroszul vagy azeriül is.
Idén a győzelem napját A Wang folyó versei a Katyusa című orosz dalról szóló bejegyzésének orosz nyelvű változatával köszöntötte. A poszt korábban már magyarul is megjelent.
A Katyusa a világ körül
A Katyusa a Nagy Honvédő Háború egyik ikonikus dala volt, jóllehet jóval korábban keletkezett, és 1938-ban adták elő nyilvánosan először. A Katyusa név a Katya kicsinyítő képzős alakja, míg ez a Jekatyerina, azaz Katalin orosz női név becézett formája. A dal egy lányról szól, aki hadba vonult kedvese után sóvárog.
A dalt a háború után számos fordításban is terjesztették, a legismertebb magyar változatot a Wikipedia is közli. A Matvej Blanter (1903-1990) által írt dal rendkívül népszerű volt a fronton, mégpedig mindkét oldalán. Ismerünk eseteket, amikor a német katonák a lövészárokból újrázást kértek. Az egyik legnépszerűbb olasz partizándal, a Fischia il Vento (Fütyül a szél) is erre a dallamra íródott 1943-ban.
Fischia il vento e infuria la bufera, scarpe rotte e pur bisogna andar a cunquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell’avvenir. A cunquistare la rossa primavera dove sorge il sol dell’avvenir. Ogni contrada è patria del ribelle, ogni donna a lui dona un sospir, nella notte lo guidano le stelle forte il cuore e il braccio nel colpir. Nella notte lo guidano le stelle forte il cuore e il braccio nel colpir. Se ci coglie la crudele morte, dura vendetta farà del partigian; ormai sicura è la dura sorte del fascista vile traditor. Ormai sicura è la dura sorte del fascista vile traditor. Cessa il vento, calma è la bufera, torna a casa il fiero partigian, sventolando la rossa sua bandiera; vittoriosi e alfin liberi siam. Sventolando la rossa sua bandiera; vittoriosi e alfin liberi siam. |
Fütyül a szél, tombol a vihar, cipőnk szakadt, de menni kell, hogy meghódítsuk a vörös tavaszt, ahol a jövő napja kél. Hogy meghódítsuk a vörös tavaszt, ahol a jövő napja kél. A lázadónak minden vidék otthona, minden asszony érte sóhajtozik, éjjel őt őrzik a csillagok, erős a szíve, karja lesújtani kész. Éjjel őt őrzik a csillagok, erős a szíve, karja lesújtani kész. Ha elér minket a kegyetlen halál, kemény bosszút áll a partizán: a hitvány fasiszta áruló balvégzete immár bizonyos. A hitvány fasiszta áruló balvégzete immár bizonyos. Elül a szél, lenyugszik a vihar, hazatér a büszke partizán vörös zászlaját lobogtatva: győztesek és végre szabadok vagyunk. Vörös zászlaját lobogtatva: győztesek és végre szabadok vagyunk. |
A Wang folyó versei e bejegyzésének szerzője, az azeri származású Araz családi emlékeit és dokumentumait is megosztja a bejegyzésben, mely a háború eseményeit bemutató térképekkel, fényképekkel bőségesen illusztrálja a háború eseményeit, a kor hangulatát és kultúrtörténeti emlékezetét – mondhatni, kultuszát. A Katyusa rakétavető és a dal kapcsán kitér a fronton szolgálatott teljesítő nőkre, és természetesen meghallgatható a dal eredeti változata is. Az eredeti bejegyzés itt olvasható.
A Katyusa legismertebb fordítása valóban a Wikipédián szereplő szöveg, ám bizonyára a legkorábbi az, amelyet Karády Katalin énekelt. (Az alábbi felvétel csonka, a teljes szám kissé meggondolatlanul válogatott képekkel itt hallható.)
A dal valamivel későbbi magyar feldolgozása is megtalálható. A dal eredeti orosz változata a magyar filmtörténetbe is bekerült, ez szól A tizedes és a többiek zárójelenetében.
További csemegék A Wang folyó verseiről
Hörmətli "Nyelv és Tudomány", mənim "Vanq çayı şeirləri" bloqundakı kiçik yazıma diqqət yetirdiyinizə görə çox sağ olun. Əslində bu yazını yazmaqda macar dostuma, onun əsrarəngiz yazıları ilə insanları və mədəniyyətləri bir araya gətirən bu bloquna borcluyam. Ümid edirəm ki, mən özüm bu gözəl bloq vasitəsi ilə Macarıstanı daha yaxından tanıyıb sevdiyim kimi bu yazınız da oxucularınızın Azərbaycan xalqı və onun mədəniyyəti ilə maralqanmasına səbəb olacaq.
Kedves "Nyelv és Tudomány": nagyon köszönöm, hogy megemlítették a Wang folyón közölt szerény bejegyzésemet. Valójában magyar barátomnak köszönhetem, aki a megírására biztatott, és blogjának, amely népeket és kultúrákat hoz össze egymással elbűvölő bejegyzéseivel. Azt remélem, hogy olvasóik érdeklődését is éppúgy felkelti majd többek között Azerbajdzsán és kultúrája iránt, ahogy én is ennek a pompás blognak köszönhetően ismertem és szerettem meg Magyarországot.
Araz Yusuf, Baku