Hogy lehet lágyítójellel bekeményíteni?
A magyar középiskolákban írt szlovák nyelvi érettségi vizsga egyik kérdésében szlovákosították Petőfi Sándor nevét. A tesztet március 15-én írták a diákok – írja csütörtöki számában az Új Szó című pozsonyi napilap.
A lap szerint „érthetetlen módon” szlovákosították Petőfi Sándor nevét a szlovák nyelvi írásbeli érettségi vizsgán.
A diákoknak arra a kérdésre kellett választ adniuk, hogy mely magyar költő alkotásaival lehet összehasonlítani Janko Král' műveit. A kérdésben megadták a megválaszolandó költő monogramját is: Š. P. Az S tetején a szlovák nyelv szabályai szerinti lágyítójellel.
A helyes, ragozott válasz a kérdésre: Šándora Petőfiho. A tesztlapokat készítő Oktatásügyi Szabványosított Mérések Nemzeti Intézete (NÚCEM) a kiértékelési útmutatóban külön felhívta a tanárok figyelmét, hogy csak ez a válasz elfogadható. Ha valaki lágyítójel nélkül, Sándornak írta Petőfi keresztnevét, annak a válaszát érvénytelennek kell tekinteni.
A tesztlapokat központilag is kiértékelik, így ha a tanár elismerné is helyes válasznak a „Sándora Petőfiho” alakot, a diák végül mégsem kapna ezért a válaszáért pontot.
Szlovákiában az érettségi vizsgák eredményeit több egyetemen is beszámítják a felvételinél.
A lap által megkeresett igazgatók és tanárok felháborodásuknak adtak hangot a kérdés miatt, kiemelve, hogy éppen március 15-én, a 1848-49-es forradalom és szabadságharc kirobbanásának évfordulóján írt tesztekben ferdítették el a költő nevét.
A tanárok szerint a diákok túlnyomó többsége a kérdésre rossz választ adott. Voltak, akiket már a kérdésben szereplő lágyítójeles monogram is megzavart.
Az ügyben a lap megkereste a NÚCEM-et is. Az intézet vezetője későbbre ígért reagálást.
Az Új Szó megemlíti, hogy Szlovákiában a szlovák irodalmi tankönyvekben is magyar írásmóddal szerepel Petőfi neve. A költő neve egy 2002-es, a szlovák általános iskolák számára összeállított irodalmi tesztben is szerepelt, ám ott is lágyítójel nélkül.
Az MTI híre „lágyítójel”-ről beszél, aminek több alapja is van. Az egyik, hogy a az Š-en található kis ˇ jelet szlovákul mäkčeňnek hívják, ami kb. 'lágyító'-nak, 'lágyítójel'-nek fordítható (ejtése kb. [mekcseny]). Az is igaz, hogy az š (mely úgy hangzik, mint a magyar s) történetileg valóban olyan folyamattal alakult ki, amit nevezhetünk lágyításnak (szakszóval palatalizációnak).
Valójában azonban lágy hangoknak az olyanokat szokás nevezni, mint a magyar gy, ty, ny, ill. a régi-nyelvjárási ly. Ezeket gyakran a szlovákban is a mäkčeň jelöli: a [gy] és a [ty] esetében a nagybetűnél: Ď, Ť, a [ny] esetében mindig: Ň, ň. Ha azonban a betű szára magasra nyúlik, a lágyságot egy aposztrof (tkp. a mäkčeň fele) jelöli: ď, ť, Ľ, ľ. A mäkčeň azonban nem csak ilyen betűknél használatos, hanem pl. a Š, š [s] és a Č, č esetében is, ahol nem „lágy” hangot jelöl.
Az MTI szóhasználata tehát nem szakszerű, de mentségükre legyen mondva, hogy megfelelő magyar terminus híján nehéz lett volna frappáns megfelelőt találni...
Eszter könyvét olvasva egy másik nyest cikkben - ahol az akkori perzsa főváros, Susa a helyszín, és amelyben az idegenbe elhurcolt zsidókat kell megvédeni - elgondolkodtam, hogy vajon az idegenbeli rabiga, avagy a szülőföldi rabság fájdalmasabb-e. A konkrét eset ugyan inkább eljárási, technikai hibának tekinthető, de szándékosság esetén tekinthető a megszokott és általános szlovák nyelvi terror részének.
Miért nem írták rögtön Alexander Petrovičnak?
Azért röhejes ez az egész, mert ha nem lenne soviniszta töltete a dolgoknak, teljesen megférne egymás mellett több névváltozat, mint ahogy mindig is a történelem folyamán.
@Pesta: Az eset azért is érdekes, mert gondolhatná az ember, hogy szlovákul így szokás írni, és egyszerűen azt várják el a tanulóktól, hogy ezt tudják. Csakhogy a név a szlovák wikipédiában is S-sel szerepel, és még a vitában sem merül fel, hogy Šándor lenne a megoldás, bár pl. az Alexander, sőt, a Šaňo is felmerül! sk.wikipedia.org/wiki/Diskusia:S%C3%A1ndor_Pet%C5%91fi
Szlovákiai források is azt erősítik meg, hogy ez a bevett szlovák írásmódja a költő nevének: www.bumm.sk/53173/sandor-petofi-volt-a-helyes-valasz-a-szlovak-irasb
A szlovák interneten ez az írásmód szinte csak ezzel az üggyel kapcsolatban fordul elő: www.google.com/search?q=site:sk+%C5%A0%C3%A1ndor
"A lap általunk ..." A lap által ... - lenne helyesen.
@homery: köszönjük