0:05
Főoldal | Rénhírek

Gyors változások a török könyvpiacon

Idén Törökország a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, a török standon tíz kiadó több mint 1500 könyvét mutatják be.

MTI | 2014. április 27.

Törökország nagy hangsúlyt helyez arra, hogy az ország irodalmát világszerte megismerjék, elkötelezetten támogatja a török művek lefordítását – mondták szakértők egy a török könyvkiadásról rendezett beszélgetésen a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon szombaton. A Törökország standján rendezett eseményen Metin Celal Zeynioğlu, a Török Kiadói Egyesület elnöke előadásában a török könyvpiacot ismertetve elmondta: Törökországban 75 millióan élnek, közülük 20 millióan tanulók. Az országban 1732 kiadó működik, és csaknem 8400 könyvesbolt van. 2013-ban 42 ezer könyvet adtak ki, összesen 536 millió példányban. Közölte: a könyvkiadás nagy részét az egyetemi könyvek, tankönyvek adják. A tankönyvek a kiadott könyvek 51 százalékát teszik ki, míg a szépirodalmi művek aránya 15 százalék.

Metin Celal Zeynioğlu arról is beszélt, hogy többnyire török írók művei találhatók a legnépszerűbb könyvek között, de nagy példányszámban adják el a külföldi bestsellereket is, elsősorban az angol nyelven írottakat. Az utóbbi időben megnőtt az érdeklődés a történelmi könyvek iránt, ennek oka vélhetően a Szulejmán szultánról szóló, Magyarországon is látható tévésorozat – tette hozzá.

Hamdi Turşucu, a török Általános Könyvtári és Publikációs Igazgatóság vezetője hangsúlyozta: a török könyvpiacon nagyon gyors változások mentek végbe az elmúlt években, az országban nyomtatott könyvek száma az utóbbi 12 évben csaknem négyszeresére nőtt. A török olvasási kultúra, szokások fejlesztésére több lépést is tettek, és hogy könnyebben jussanak az olvasók könyvekhez, nagy figyelmet szentelnek a könyvtáraknak – mondta. Hozzáfűzte: Törökországban 1100 könyvtár működik, ezek között tavaly több mint egymillió könyvet osztottak szét.

Hamdi Turşucu közölte: a török irodalom terjesztésére nemzetközi könyvvásárokon vesznek részt, idén a budapesti mellett a pekingi könyvfesztiválnak is díszvendége lesz Törökország. Igyekeznek támogatni a fordítókat is, kilenc nyelven indítottak szakmai műhelyeket, a közeljövőben tervezik a magyar nyelvű műhely beindítását. Kitért továbbá a TEDA Fordítási és Kiadási Programra is, amely a török kultúra, művészet és irodalom bemutatását segíti szerte a világon. E program keretében eddig 1559 mű fordítását támogatták, ezek közül eddig mintegy 1200-at adtak ki 3,5 millió példányban, 56 nyelven, 61 országban. Eddig 39 művet fordítottak le magyar nyelvre, ezek közül 27 jelent már meg – mondta.

Metin Celal Zeynioğlu kitért arra is, hogy Törökországban népszerű magyar író Jókai Mór, Déry Tibor, Hernádi Gyula, Sarkadi Imre, Lukács György, Zilahy Lajos és Földes Jolán. Jól ismert Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című műve, kedveltek Petőfi Sándor, József Attila, Radnóti Miklós és Ady Endre versei. A magyar írók és költők műveit gyakran nem közvetlenül magyarról fordítják törökre, nehézséget okoz, hogy kevés olyan fordító van, aki képes lenne erre – magyarázta.

Idén Törökország a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége, a török standon tíz kiadó több mint 1500 könyvét mutatják be. A stand programjait a török Kulturális é s Idegenforgalmi Minisztérium, valamint a Yunus Emre Török Kulturális Központ támogatja.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!