Csak kicsit nyomja el az angol a dánt
Kisebb hatást gyakorol Hamlet nyelvére az angol, mint ahogy azt a dánok gondolnák. Az angol kifejezéseket inkább a maguk szájízére formálják.
Aki járt már Dániában, bizonyára meglepetéssel tapasztalta, hogy szinte a legkisebb totyogós is folyékonyan beszél angolul. A dánok magukról is azt tartják; nyitott nemzet, amely az angol jövevényszavakat is tárt karokkal fogadja.
Egy átfogó kutatás viszont ennek éppen az ellenkezőjét bizonyítja – számol be a The Copenhagen Post online változata. Egy északi nyelvek kutatására specializálódott intézet (Nordic Language Coordination) negyven kutatója évente írt jelentést az utóbbi évtizedben a dán, a finn, a feröeri, az izlandi, a norvég és a svéd nyelvek állapotáról. Ez alapján kimutatható, hogy a dánok szívesen használják az angol szófordulatokat, de azokat inkább saját szájízükre formálják, azaz „dánosítják”. Így lesz például a „butterflies in the stomach” (szó szerint: pillangók a gyomorban, az izgatottság kifejezésére) fordulatból „sommerfugle i maven” vagy a „skyscraper” (felhőkarcoló) szóból „skyskraber”.
Annak ellenére, hogy a dánok úgy vélik, a globalizáció erősen rányomta bélyegét a kultúrájukra, az általuk használt angol szavak száma az 1940-es évek óta egyáltalán nem emelkedett. A jelenlegi átlag szerint minden 10 ezer dán szóra mindössze 230 angol jut.
Nem ez az első eset, hogy a dánok tévesen ítélik meg saját nyelvi szokásaikat. Egy másik kutatásban, amely a helyi dialektusok használatát vizsgálta, a dánok először úgy vélték, ők bizony kedvelik a különböző nyelvváltozatokat. Az eredmény viszont azt mutatta, hogy mégiscsak előnyben részesítik a koppenhágai dialektust.