0:05
Főoldal | Rénhírek

Ezen röhög a magyar net, pedig még viccesebb, mint gondolnák

-fl- | 2015. október 9.

A fenti kép elsősorban a Facebookon terjed, egyik oldal  másiktól veszi át, ezrek lájkolják. Valójában persze egy egyszerű elgépelésről van szó (zsír helyett szír: két betű cserélődött fel), mely bárkivel megeshet, velünk is rengetegszer előfordult már ilyesmi. Persze az sem véletlen, ha a szírekről ma mindenki a menekültekre asszociál, és az apró hiba a kormány menekültellenes kampányának, illetve a CBA és a kormány közötti, mondjuk úgy, kölcsönös megbecsülésének következtében messzire vezető asszociációkra is lehetőség nyílik. Pedig a feliratnak van egy még viccesebb aspektusa – csakhogy ennek felismeréséhez szláv nyelveket kell ismerni.

A ’sajt’ ugyanis csehül sýr [szír], szlovákul syr [szir], szlovénül és szerb-horvátul sir [szír], de hasonlóan hangzik az orosz-belorusz сыр vagy az ukrán сир is. Így aztán e szláv nyelveken tudók azzal szembesülnek, hogy csökkentett sajttartalmú sajtot ajánlanak nekik. Szerencsésebbek azok, akik lengyelül, bolgárul vagy macedónul tudnak.A lengyelben egy hangváltozás következtében már kiss másképp hangzik a szó: ser [szer]. A bolgárban és a macedónban a szó továbbképzett változata él tovább: сирене [szirene].

További érdekesség, hogy a magyarban kiejtés szerint írandó ementáli neve két m-mel szerepel. A sajttípus valóban a sváci Emmentalból származik, és ez indokolhatná a két m-es írást is, ám az akadémia szeszélye ezúttal nem emellett döntött. Lám, egy helyesírási hiba, melyet semmiképpen nem foghatunk a műveletlenségre: inkább a túlzott tájékozottság számlájára írhatjuk.

,

,

Hasonló tartalmak:

legutóbbi hozzászólások listája...
Nyelv és politika; Természettudomány; Nyelvtudomány; Oktatás; LEITERJAKAB
Váltás normál nézetre...