Európai uniós fordítókalauz jelenik meg
Az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében segít eligazodni a Tinta Könyvkiadó Fordítókalauz című új könyve; a XVIII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra megjelenő kötet a kiadó reményei szerint az oktatásban is alapművé válhat.
„A könyv mindazoknak szól, akik angol nyelvű uniós szövegeket írnak, fordítanak vagy értelmeznek. A könyvvel többek között azokat a politikusokat és gazdasági szakembereket célozzuk meg, akik az unióval angol nyelven kommunikálnak. Szándékaink szerint jól hasznosítható lesz a magas szintű nyelvoktatásban, fordító- és tolmácsképzésben is" – mondta Kiss Gábor, a Tinta Könyvkiadó igazgató-főszerkesztője az MTI-nek.
A 132 oldalas kötet több mint 250 tipikus és gyakran eltévesztett szót, szókapcsolatot mutat be olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül, példákkal és mintákkal rögzítve helyes használatukat. A könyv háttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal ellátott mini esettanulmányokat is tartalmaz.
A Fordítókalauz alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket többek között az Igazságügyi Minisztériumban, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként, illetve a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett.
Az ékesszólás kiskönyvtára című sorozat tizenötödik tagjaként megjelenő kötet lektora Klaudy Kinga, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetője.