Elhunyt Václav Havel
Václav Havel a kelet-közép-európai groteszk irodalmi irányzat egyik kiemelkedő képviselője volt a lengyel Mrożek, a cseh Hrabal és a magyar Örkény István mellett – mondta az MTI-nek Bojtár Endre Széchenyi-díjas irodalomtörténész, műfordító.
Bojtár Endre személyesen is ismerte a cseh drámaírót és egy hosszú levelet is őriz tőle. 1964-ben egy prágai folyóiratban olvasta a Kerti ünnepély című Havel-darabot, és ez volt az akkori Kelet-Európa első politikai abszurd drámája. Akkor ő ezt lefordította, és a Kossuth klubban 1964-65-ben kamaradarabként színpadra is állították. Bojtár emlékszik, hogy Verebély Iván játszott benne és Berek Kati, aki a bemutató után odament hozzá és azt mondta: „Ez az ember (Havel) egy zseni!” A Nemzeti Színházzal is tárgyalások folytak a nagyszínpadi bemutatóról, de az akkori igazgató, Both Béla Abody Bélára bízta, hogy írja át a darabot, és az abszurdból kabaré lett, s meg is bukott – emlékezett vissza a fordító.
Az irodalomtörténész elismerte, hogy nagyon nehéz volt a darab szövege, és tele volt viccel. Elhatározta, hogy levelet ír Prágába, a Korlát Színházba, mert abban az időben Havel ott volt díszletmunkás.
Kapott tőle egy hosszú válaszlevelet, amelyben Havel öt oldalon keresztül magyarázta neki a színdarabot. Később Bojtár kéthónapos ösztöndíjat kapott Prágába, és 1968-ban, az „olvadás” idején ismerkedtek meg személyesen, amikor Havel lapot alapított Tvář (Arc, [tvárzs]) címen.
Az MTI közleményében elhagyta a mellékjeleket, így szerintük a folyóirat címe Tvar volt. Mind a tvář, mind a tvar szónak lehet ’alak, forma’ jelentése (az MTI is ezt a fordítást adja meg), de a tvář elsődleges jelentése ’arc’. (nyest.hu)
Havelt 1989 januárjában harmadszor tartóztatták le, s áprilisban jelent meg Budapesten a 2000 című folyóirat, amelynek a második számában olvasható volt Bojtár fordításában Haveltől az Őrangyal című jelenet. A rendszerváltás után, 1990-ben Václav Havel már államfőként Budapestre látogatott és elment egyik fordítója, Varga György lakására, ahol ott volt Bojtár Endre is. Akkor készült az a fotó, amely bejárta a világsajtót, s amelyen az látható, amint a kanapén ülve Havel a 2000 című folyóiratot lapozgatja.
(Forrás: Wikimedia Commons / Ondřej Sláma / CC BY-SA 3.0)
Bojtár Havel több darabját lefordította másokkal együtt, ezek az Európa Kiadó Modern Könyvtár sorozatában jelentek meg Largo desolato címmel – a kötet öt Havel-színdarabot tartalmaz, köztük a Kerti ünnepélyt.
Václav Havel kivételes ember, szilárd jellem volt, a 20. századi politikusok között hasonlót nem találni – hangsúlyozta az irodalomtörténész, hozzátéve, hogy amikor hatalomra került, ugyanolyan józan ember maradt, mint előtte volt, „nem szaladt el vele a ló”.
Havel nevének ejtése furamód gondot okoz a magyaroknak, holott pontosan úgy kellene ejteni, ahogy le van írva. Ennek ellenére mind a rádióban és a televízióban, mint a hétköznapi beszédben a Václav névvel [vaclav], sőt [vacláv], a Havel névvel pedig [hável] formában találkozunk. (nyest.hu)