Anya csak szél van
A méltán népszerű Apa Zenél (apropó, figyelték a logóját?) újabb slágergyanús számmal jelentkezett. A dalhoz mindjárt klipp is készült, ráadásul a megszokotthoz hasonlóan szellemes, ráadásul annál is színesebb, változatosabb. A képek a ismert okostelefonos-netes szolgáltatásokkal készített felvételekre épülnek.
Aki azt kérdezi, hogy mi ebben a nyelv és a tudomány, az nézze meg még egyszer. Ha már megnézte még egyszer, akkor nézze újra addig, amíg meg nem sejti.
Igen, a helyes válasz a nyelv. A szöveg tele van olyan szavakkal, amelyeket tíz évvel ezelőtt nem is értettünk volna. Ezek kigyűjtése akár magyarórán is lehetne feladat – mondjuk mellékfeladatként a helyesírási hibákat is ki lehet gyűjteni.
De akadnak itt kifinomultabb érdekességek is. A klipp közepe táján a Google Fordítót látjuk, benne a refrén sorait különböző nyelvekre fordítva – persze rosszul, hiszen a fordító nem érti a viccet. A magyar sorban ugyanis az egy számnév helye az angol edge ’él, szél, perem’ bukkan fel – a képek és a szöveg más részei alapján talán a cutting edge (szó szerint ’vágó él’, átvitt értelemben ’csúcstechnológia, legújabb kutatások’) kifejezésre utalva, talán nem. A szó itt betűszó (Enhanced Data Rates for GSM Evolution – Megnövelt adatátviteli sebesség a GSM fejlesztésére), a 3G-nél lassabb adatátviteli technológiára utal. Az ilyen idegen nyelvű betétszavakat, illetve technológiák megnevezését (márkaneveket, típusneveket stb.) nem fordítjuk. Csakhogy a Google fordítója bármelyik két nyelv között úgy fordít, hogy a forrásnyelvről angolra ülteti át a mondatot, majd angolról a célnyelvre. A magyar mondatból az edge fordítás nélkül kerül át az angolba, az angolról való fordításkor viszont a szoftver már nincs tisztában azzal, hogy az eredeti mondatban angolul szerepelt a szó, így azt is lefordítja: így kerül a fordításokba a német Kante, a spanyol bordo, az orosz край stb. Esetenként persze a fordításokban más hibákat is felfedezhetünk, ezekhez is jó szórakozást kívánunk!