Annyit ehetünk, amennyit bírunk – de ezt is le kell nyelnünk?
Lesifotósunk, Nóra érdekes feliratra lett figyelmes a pesti utcán (na jó, igazából egy budai téren).
Korlátlan ételfogyasztás 1190Ft/főtől
All you can eat 1190Ft/from person
A fordítás alapvetően helyes, hiszen az angolban a korlátlan ételfogyasztás megfelelője nem ennek szó szerinti fordítása (unlimited food consumption), hanem az all you can eat (kb. ’amit csak meg bírsz enni’). Az ár megadásánál azonban a from elöljárószó elcsúszott: mivel ez a magyar feliratban sem csupán a fő szóhoz, hanem az 1190 Ft/fő kifejezéshez tartozik, így a fordításban az ennek megfelelő szerkezet elé kellene kerülnie. A jelenlegi megoldás egy külföldiben ugynaolyan megrökönyödést kelthet, mint számunkra az 1190-től Ft/fő jelentene.
Az már csak a hab a tortán, hogy a forint szót kisbetűvel írjuk, így a helyesírási szabályoknak megfelelően rövidítése is kisbetűs: ft.
Helyesbítés: az AkH. 277 b) szerint a forint rövidítése kivételes:
Sok rövidítés azonban a kis- és nagybetűk tekintetében nem követi az alapforma írásmódját: Ft (= forint), ÉNy (= északnyugat), HKsz. (Helyesírási kéziszótár) stb.
A tévedésért elnézést kérünk, a szabályzóknak gratulálunk!