Aki a magyart szexinek tartotta
Elhunyt Dana Gálová cseh műfordító. Esterházy Péter, Kertész Imre, Bibó István és Márai Sándor műveit fordította csehre. 2005-ben Márai Egy polgár vallomásai című művének fordításáért a cseh műfordítók közösségének alkotói díját nyerte el. 2009-ben Márai naplójának fordításáért a Magnesia Litera-díjat nyerte el. 2006-ban munkájáért megkapta a Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjét.
Dana Gálová amiotrófiás laterálszklerózisban (ASL) szenvedett. Amikor 2000-ben diagnosztizálták betegségét, öt évet jósoltak neki – ennek ellenére még 15 évet élt és alkotott. Idén augusztusban a Respekt című folyóirat készített vele interjút. Ebben hosszan vall betegségéről, de arról is, hogyan kezdődött pályája, hogyan került kapcsolatba a magyar nyelvvel:
A hetvenes évek végén érettségiztem, és azon törtem a fejem, hogyan tovább. Ott volt a vasfüggöny, de egyszer csak feltűnt, hogy a szomszédban van egy nagyon érdekes ország, mely történelmileg szorosan kötődik a miénkhez, de érthetetlen nyelve hozzáférhetetlen számunkra. És ez a nyelv nagyon tetszett nekem. Nem tudom másképp kifejezni, mint hogy szexi. Rockban és költészetben egyaránt. Ráadásul néhány budapesti utazás során felfedeztem, hogy ott sokkal változatosabban és szabadabban élnek. Hibátlan volt. Szerelem első látásra. Jelentkeztem a cseh–magyar szakra.
Sosem éltem fordításból. Különböző foglalkozásokat űztem, főként szerkesztőként dolgoztam. A fordítás, főként a szakfordítás a családi költségvetés elengedhetetlen kiegészítője volt, akárcsak a férjemnek a tolmácsolás. A szokásos éjszakai műszakom. A szépirodalomhoz férjem és közös, nagyon tisztelt magyarirodalom-tanárunk csábított. Fokozatosan jutottam el a rövidebb szövegekkel való próbálkozásoktól a kilencvenes évek végére a komoly művekhez. Nincs belőlük sok, de szerzőik első osztályúak: főként Márai Sándor vagy a Nobel-díjas Kertész Imre.
(Az említett férj Evžen Gál, azaz Gál Jenő, aki magyar irodalmat tanít a prágai Károly Egyetemen. Az említett professzor minden bizonnyal Rákos Péter.)
Dana Gálová augusztusban Márai Hallgatni akartam című könyvének fordításán dolgozott. Akkor már majdnem elkészült vele. A megjelenését már nem élhette meg.
Dana Gálová munkássága a cseh Nemzeti Könyvtár honlapján