A kétnyelvűség ára
A kétnyelvűség pénzbe kerül – ezt kéri most Kovászna tanácselnöke Victor Ponta román miniszterelnöktől.
Tamás Sándor, a székelyföldi Kovászna megye tanácsának elnöke beadványban kérte Victor Ponta miniszterelnöktől, hogy a központi költségvetésből fedezzék a kétnyelvűség többletköltségeit a megyében, és a kormány hagyja jóvá fordítók alkalmazását az önkormányzatnál – tájékoztatott csütörtökön a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) hírlevele.
Tamás Sándor arra figyelmeztette a miniszterelnököt, hogy azokban a közigazgatási egységekben, amelyekben egy nemzeti kisebbség aránya meghaladja a húsz százalékot, törvény kötelezi az önkormányzatokat arra, hogy dokumentumaikat az állam nyelve mellett a kisebbség nyelvén is közzétegyék. A törvény azonban nem biztosítja a többnyelvűség anyagi feltételeit, és az álláskeret megkötései miatt az önkormányzatok nem alkalmazhatnak teljes munkaidős fordítókat.
A nyelvhasználati kérdések teljes körű lefedésének érdekében, a kormánytól öt állás létrehozását kérik, ugyanakkor négymillió lej (280 millió forint) költségvetés-kiegészítést is a megyében elhelyezendő többnyelvű táblák, illetve a tanácsüléseken is használt tolmácsgép költségeinek a fedezésére – tudatta Tamás Sándor.
„Kíváncsi vagyok, miként reagál majd a miniszterelnök a megkeresésünkre: elbújik valamilyen kifogás mögé, vagy igazi európai polgárként segít a Romániában érvényes törvényeket betartani” – idézte a székelyföldi önkormányzati vezetőt az RMDSZ hírlevele.
A Kovászna megyei önkormányzat idénre tervezi a szinkrontolmácsolás lehetőségét is megteremtő felszerelés vásárlását.
@lcsaszar: Bocsánat, de ha valaki segítőkész, akkor az abból látszik, hogy leírja, hogy szerinte itt és itt ez és ez a hiba, és inkább ez vagy az kellene helyette.
„A kétnyelvűség pénzbe kerül – ezt kéri most Kovászna tanácselnöke...” Szerintem egyértelmű, az „ezt” itt a pénzre vonatkozik: „kérte Victor Ponta miniszterelnöktől, hogy a központi költségvetésből fedezzék a kétnyelvűség többletköltségeit a megyében”. Mivel csak így van értelme, nem is kétértelmű vagy félreérthető...
@Sultanus Constantinus: Köszönöm. Úgy látszik, nagyon érik már az a cikk a helyesírási hibákról és elgépelésekről...
@Fejes László (nyest.hu): Nem piszkálódni akartam, elnézést, ha annak lehetett olvasni. Szóval lead a helyes kifejezés.
A leadben "minisztereKnöktől van, elgépelés. @Fejes László (nyest.hu):
@lcsaszar:
„Háromszor nekifutottam az alcímnek, de még mindig nem értem.” A cikknek nincs alcíme. Felcíme sincs, és közcím sincs benne. Kár erőlködni.
„Van még egy helyesírási hiba is a szövegben.” Most nagy az izgalom a szerkesztőségben, hogy vajon megtaláljuk-e...
Háromszor nekifutottam az alcímnek, de még mindig nem értem. Most akkor kéri, vagy állítja? Van még egy helyesírási hiba is a szövegben.