A finneknek minden maa?
Hasonló jellegű ábrákkal gyakran találkozhatunk a közösségi médiában. A finn maa szónak valóban elég tág a jelentése, Papp István Finn–magyar szótára pl. a következő magyar megfelelőket adja meg: föld, szárazföld; talaj; ország, haza, hon; vidék, falu(hely); táj(ék), környék; (kártya)szín; minőség, fajta. Tulajdonképpen nincs ebben semmi meglepő, maga a magyar föld is előfordul ’talaj’ vagy ’ország’ jelentésben, és a hajósok magyarul is azt kiabálják, hogy „Föld!”, amikor meglátják a szárazföldet. A magyarban ráadásul ’szántóföld, termőföld’, sőt ’földelés’ jelentése is van. Ráadásul a fenti lista pontatlan abban a tekintetben, hogy a world ’világ’ finn megfelelője a maailma, ami szó szerint ’földlevegő’ jelentésű (vö. magyar földön-égen, égen-földön ’mindenhol’).
Nincs abban semmi meglepő, hogy egyik nyelv valamely szavának egy másik nyelvben több különböző szó felel meg. Ez abból adódik, hogy nincs két szó, mely ugyanazokat a jelentéseket fedné le. Ráadásul a dolog meg is fordítható. Pl. a finn Wiktionary az angol soil ’talaj, termőföld’ – de pl. native soil ’szülőföld’! – szónak négy finn megfelelőjét adja meg (a maa-t nem!): kamara (Papp: kéreg, földkéreg, talaj, föld; vastag, kemény bőr, fejbőr), maaperä (Papp: talaj; alap, tér), multa (Papp: televény, humusz, föld; por, rög), illetve biológiai terminusként a maannos (Pappnál nem szerepel). Az ilyen ábrák tehát lehetnek meglepőek vagy viccesek, de valójában a leghétköznapibb és legtermészetesebb nyelvi jelenségeket mutatják.