Olvasgatom itten Adam Hochschild: Der große Krieg c. művét. A szerző neve ne tévesszen meg senkit: ő amerikai, a mű eredetileg "To End all Wars. A Story of Loyalty and Rebellion" címmel jelent meg New Yorkban. A német fordítás 38. oldalán olvasom: [Der junge Major Douglas Haig] vor dem Aufbruch in die sudanesische Wüste hatte seine Schwester gebeten, ihn folgende Dinge zu schicken: »Marmelade, Obstkonserven, Kakao, Gemüse, Haddock in Dosen [...] und ein oder zwei Flaschen Brandy.« Haddock in Dosen? Tinned haddock lehetett ez az eredetiben. A haddock, az valami hal. Tőkehal, ez az! De van annak tisztességes német neve is... mi is az... ejnye no, nem jut eszembe :( a fene se fog ilyenkor a szótárban utánanézni, mi vagyok én, fordító?
Másnap nézem a bajor főszakács műsorát a tévében, hogy ötleteket merítsek a vasárnapi ebédhez: ököruszályleves, mustáros uborka, Kabeljaufilet mit Senfgurken-Spinat-Gemüse... Megvan! A tőkehal németül Kabeljau! És még a szótárt se kellett elővenni :)