0:05
Főoldal | Rénhírek

Új fordításban a Lear király a Nemzeti színpadán

Három éven belül másodszor dolgozza fel Shakespeare Lear király című drámáját a Nemzeti Színház; ezúttal Varró Dániel fordításában.

MTI | 2010. március 21.

Három éven belül másodszor dolgozza fel Shakespeare Lear király című drámáját a Nemzeti Színház; a péntektől játszott tragédiához Varró Dániel készített új fordítást.

Mint a teátrum igazgatója, Alföldi Róbert pénteken elmondta, nem a korábbi előadáshoz képest és nem annak ellenében készül a mostani, Gothár Péter által rendezett előadás.

„Azok a változások, amelyek az elmúlt három évben az országban történtek, olyan társadalmi közeget teremtettek, amely nagyon is alkalmas arra, hogy újra ránézzünk Shakespeare Learjére. Arra a darabra, ami az öregségről, a hatalom elengedésének kérdéseiről és a káoszról szól” – fogalmazott a direktor.
Alföldi Róbert szerint a színház, ha jól működik, „pontosan és szinte szeizmográf-szerűen reagál a korra, amiben létrejön”, ezért természetes, hogy egy olyan megmászhatatlannak tűnő darabnak, mint a Lear, újra nekiveselkedik egy társulat.

„Amikor Gothár Pétert meghívtam rendezni, akkor nem volt kérdés, hogy a Leart választja – a színház vezetésével egyetértésben –, éppen azért, hogy a korábban említett változásokról beszélhessünk” – idézte fel Alföldi Róbert.

A Nemzeti Színház igazgatójaként pénteken lép színpadra először a teátrumban. Ezzel kapcsolatban megjegyezte: akkor játszik, ha egy rendező felkéri, és Gothár Péter ráosztotta Cornwallt. „Bár valóban nem főszerep, jól esik, hiszen régen játszottam. De elsősorban azért vállaltam el, mert nagyon érdekelt Gothár. Fantasztikus, igazi színházi munka” – beszélt döntésének okairól az igazgató-színművész. Mint elárulta, a premierre szinte minden jegy elkelt: „szerintem ez is azt bizonyítja, hogy Lear, bármikor” – fogalmazott.

A színház által kiadott szinopszis a Lear királyt óriási hegyhez hasonlítja. A címszerepet alakító Kulka János szerint „ezt a hegyet talán lehetetlen megmászni”. Ahogy a színművész fogalmazott: „Úgy érzem, hogy akármeddig is fogom Leart játszani, akkor sem fogok soha a végére jutni, mert olyan utakat kell bejárni, amiket szinte lehetetlen.” Mint hozzáfűzte, élete legnehezebb próbaidőszakán van túl: „nagyon rossz két hónapon keresztül úgy érezni, hogy az ember kevés. Nagyon nehéz felnőni ehhez a szerephez”.

A Kossuth-díjas színművész már fiatalon, 24 éves korában eljátszhatta Hamletet, majd pályafutása során számos más nagy Shakespeare-szerepet: Jagót, Oberont, Theseust és III. Richárdot. Mégis úgy véli, a Learnél gazdagabb, fájóbb szerepet nem alkotott a nagy angol drámaíró.
„Gothár talán bennem találta meg azt a médiumot, akin keresztül beszélni tud Learről és a világról” – reagált Kulka János arra a felvetésre, miszerint általában idősebb színészek szokták játszani a szerepet.

Mint megjegyezte, az előadáshoz nagy segítséget nyújt Varró Dániel új fordítása. „Fantasztikus mű maga a fordítás is; közel hozza azt, amit távolinak vagy nehezen érthetőnek gondolunk. Varró Dánielben csodálatosan egyesül a költészet a humorral, olyan, mint egy kortárs Shakespeare.”

A Lear király további főbb szerepeiben Bodrogi Gyula (Bolond), Nagy Mari (Goneril), Schell Judit (Regan), Mészáros Piroska (Cordelia), Gálffi László (Gloucester), Makranczi Zalán (Edgar) és Rába Roland (Edmund) látható.

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!