Előbb skót, csak aztán angol
Valószínűleg történelmet írt egy világszerte népszerű skót író azzal, hogy új könyvét előbb jelentette meg skót, mint angol nyelven. A szerző régóta lelkes rajongója a skót nyelvnek, és úgy véli: „egy nyelv eltűnése olyan, mintha egy kedves madár hallgatna el örökre”.
Alexander McCall Smith neve a magyar olvasóknak is ismerősen csenghet, kiváltképp a krimirajongóknak: Az első női detektíviroda című sorozata, melynek főszereplője „az afrikai Miss Marple”, néhány évvel ezelőtt magyarul is világot látott. A könyvek az egész világon nagy sikert arattak: összesen 44 nyelven olvassák őket.
(Forrás: Damien/sxc.hu)
Nem csoda hát, hogy nagy port kavart a hír, miszerint legújabb gyermekregényét az ismert skót író nem angolul, hanem skótul jelenteti meg először. A történet a felnőtteknek szóló sorozat főszereplőjének egy gyermekkori emlékét eleveníti fel: tudniillik azt, hogyan deríti ki a már gyerekként is nyomozói talentummal megáldott Previous Ramotswe, ki lopja el az osztálytársak elemózsiának szánt süteményeit.
Az írót egy évvel ezelőtt kereste fel egy kiadó, hogy megjelentetné egyik könyvét skót nyelven. McCall Smith örömmel beleegyezett – mi több, nem egyik könyvét kínálta fel, hanem vadonatúj történetet írt. „Az, hogy a könyveim ennyi nyelven megjelentek, óriási örömforrás. De az, hogy ezt a sztorit skótul tesszük közzé, a hab a torán” – nyilatkozott az Edinburghban élő író a Telegraphnak.
A szerző – származása ellenére – nem skót anyanyelvű, ezért először angolul írta meg a történetet, majd azt a kiadó ültette át a skótul beszélő gyerekek számára. A gyermekregény jogaival egy évig ők rendelkeznek, így azoknak, akik igazán kíváncsiak a történetre, vagy skótul kell azt elolvasniuk, vagy várniuk kell az angol példányra. A skót szöveg persze nem különbözik annyira az angoltól, hogy némi erőfeszítéssel ne lehetne megérteni, annál is inkább, hogy a skót kiadványt szótármelléklettel is ellátják majd.