0:05
A női hódok
Galván Tivadar , 2014. január 20. 14:08

Ben Macintyre: A Vagdalthús hadművelet. Alexandra, Pécs, 2013.

91. o. A kizárólag nőkből álló csapatot "Hódoknak" nevezték, és kétségkívül nem akadt buzgóbb hód Jean Leslie-nél.

Megnéztem a nagy Országh-szótárt, az a Castoridae állaton kívül egyéb jelentést nem sorol fel. Ámde valószínűleg az amerikai angolból szivárgott át a britbe egy másodlagos jelentés, így azt hiszem, hogy ebben az esetben a "beaver"-t inkább "bukszá"-nak kellett volna fordítani.

Címkék: beaver, buksza, hód
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Galván Tivadar 2014. március 1. 10:21

@MolnarErik: Mennyivel egyszerűbb lett volna, ha az angolok annak idején egyszerűen csak "muff"-oknak nevezik a hölgyeket, mert azt le se kell fordítani! ;)

1 MolnarErik 2014. február 20. 22:50

Az eager beaver tkp. buzgó mócsingot jelent, erotikus szövegekben is népszerű kifejezés, ott tényleg célszerű bukszának fordítani (mivel ott mindig a lányokra értik).

Váltás normál nézetre...