0:05
Főoldal | Rénhírek

Tűz esetén orál

Igen, ezt kínálja egy szálloda. Legalábbis angolul. Vajon jogosult-e kártérítésre az a vendég, aki ezt az adott esetben nem kapja meg? Gondolom, legfeljebb akkor, ha bizonyítani tudja, hogy nem ő gyújtotta a tüzet.

Leiter Jakab | 2016. szeptember 13.

Zsuzsa lelkes beküldőnk, jobbnál jobbakat szoktunk kapni tőle (elég, ha csak a KFC-ben látott gyönyörűségre utalok), de egyetértünk vele, ez a mostani tényleg a vinnyogva röhögős kategória (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz):

Extra ajánlat egy kis panzióban, Gárdonyban
Extra ajánlat egy kis panzióban, Gárdonyban

Koncentráljunk az angol változatra: firesignal? Ráadásul így, egybe? Fire alarm a jó – bár ez szinte a legkisebb probléma. Mert már rögtön az elején elérünk a csúcsra ezzel az

Oral for the guests

fordulattal. Ez tényleg azt jelenti, amire a címben utaltam: 'orál a vendégeknek'. Most persze lehetne kötekedni, hogy az oral így, önmagában lehetne az oral warning is, nem kell rögtön rosszra gondolni, de a helyzet az, hogy egy angolul tudónak bizony kapásból ez fog beugrani, és nem azért, mert szexmániás, hanem mert más esetben kimondják a teljes kifejezést (oral exam, például).

Pedig egyértelműen van kapcsolat a beküldés és a kép között, csak nem annyira könnyű megtalálni.
Pedig egyértelműen van kapcsolat a beküldés és a kép között, csak nem annyira könnyű megtalálni.

Azt nem tudom megmagyarázni, milyen lépések után juthatott erre az eredményre a fordítással megbízott ártatlan lélek. Hogy nem fordító, az biztos, de akkor meg miért őt alkalmazta erre a feladatra a panzió? Gyakorlatilag értelmezhetetlen a

Fire Department as to alarm by phone

mondat is. Ha szigorú vagyok, még félrefordításnak sem lehet nevezni, mert ez egyszerűen csak zagyválás.

Az egésznek a funkcióját nem értem egyébként, mert ha megnézzük, ez a szöveg leginkább a recepciónak szól, az ő feladataikat sorolja – akkor pedig minek a német és az angol verzió?

Biztosan nem gépi fordítás, mert azok nem követnek el olyan betűhibákat, mint az int he rooms meg withhout, a rossz (és fölösleges) elválasztásról már nem is beszélve.

Valójában nem is érdemes tovább elemezni a mondatokat, mert mindegyik rossz és ugyanolyan szinten zagyva, mint a korábbi példák. Persze mondhatnánk, hogy az

Actions in case of fire

alcím már szinte jó a többihez képest, de hát nagyon nem, mert angolul ilyet egyrészt nem mondanak, másrészt az egészet nem ilyen stílusban írnák meg – leginkább csak pontokba szedve, nem is feltétlenül egész mondatokban fogalmazva:

In case of fire:

Erről a szövegről rögtön eszembe jutott a Fawlty Towers releváns jelenete, amikor Manuelre bízzák, hogy O'Reilly embereit fogadja:

Ezt az utolsót pedig én sem hiszem el, de hát bármi megtörténhet – gondolom, sokan találkoztak már ezzel a Bíróságon hallottuk vagy hasonló címen futó gyűjteménnyel, ennek egyik darabja ez (ügyvéd a tanúhoz):

- All your responses must be oral, OK? What school did you go to?

- Oral.

Én kérek elnézést.

De most jön a közönség bevonása: hogy tetszik a német változat? Jó, nem? Vagy találtok benne kivetnivalót? Esetleg félrefordítást? A kommentekben várjuk hozzájárulásotokat, csak tessék, szépen,sorban – előre is köszönjük!

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (19):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
7 éve 2016. szeptember 13. 12:24
1 Irgun Baklav

"Biztosan nem gépi fordítás, mert azok nem követnek el olyan betűhibákat, mint az int he rooms"

Ez egy érdekes eset, önmagában ez akár még "gépi hiba" is lehetett volna.

Ti. ezt a hibát a Word helyesírási moduljának az automatikus javítás funkciója csinálja; ha amúgy a szöveg nyelve magyarra van állítva (nincs átállítva angolra), akkor az "in the" inputot "int he"-re alakítja át, ebben ui. legalább van egy magyar szó. Ez még úgyis kijöhetett volna, hogy a google fordítóból bekopipészteli a szöveget egy Word-doksiba, ahol ezt a hülye szoftver automatikusan megcsinálja. (A withhout viszont ennek persze ellentmond.)

7 éve 2016. szeptember 13. 12:56
2 jan

Annyiban pontosítanám a cikk szöveget, hogy van egy speciális használat, ahol magában szokott állni az "oral", pont az "oral exam" esetében, tehát simán lehet ilyen mondani vagy írni, hogy "French orals will take place on Wednesday". De nyilván egy tűzvédelmi feliratnál ez az olvasat nem játszik, és ott az általános jelentésre fog asszociálni az olvasó.

7 éve 2016. szeptember 13. 13:27
3 aphelion

A német egész jó, se nyelvtani hibát, se félrefordítást nem látok benne.

7 éve 2016. szeptember 13. 13:34
4 aphelion

Vagyis de..."für die Gäste" helyett inkább "an die Gäste" kéne, a "Fluchtwege" datívusza pedig "Fluchtwegen".

7 éve 2016. szeptember 13. 14:02
5 nadivereb

A képrejtvényhez: a kép a Stamford Bridge vendégszektora előtt készült.

(Mivel meglehetősen fanatikus Chelsea-szurkoló vagyok, az itt ülő vendégeknek is kívántam már sokszor különböző, orállal kapcsolatos dolgokat, de ezt most nem fejteném ki bővebben. :D)

7 éve 2016. szeptember 13. 14:21
6 nadivereb

A másik lehetőség persze az, hogy a Chelsea régi beceneve "The Pensioners" volt, de ezt egyrészt ma már gyakorlatilag senki nem használja, másrészt meg a pension-panzió az hamis barát. :D

7 éve 2016. szeptember 13. 17:29
7 El Vaquero

Hülyeségek bőségkosora megint. A német pár fokkal jobb, de az meg stilisztikailag túl van hivatalosítva, mintha jogszabályszöveg lenne, nem feliratszöveg. Tele van ezekkel a sokszoros segédigés szenvedő szerekezettel.

Az angol betűzési hibákat nem is értem, ráadásul következetesen int he, ont he és withhout. Legalább egy beépített helyesírás-ellenőrzőt megtanulhatott volna használni emberünk, de mit várunk, ha a felsorolásokat is kézzel szerkesztette meg, és még szóközt sem hagyott néhány franciabekezdés után. Az elválasztást meg pláne kár volt erőltetnie, az angolból tényleg haladó téma, és feliratoknál felesleges is, ráadásul az egyszerűbb dolgok sem mentek neki. A register elválasztása reg-is-ter, meg ha itt annyira el akarta választani, tipográfiailag a guest-register lett volna a legjobb, de akkor már inkább a különírás. Persze azt megint nem kell mondani, hogy az irodai szövegszerkesztőkbe van beépítve elválasztómodul is. Tipográfiailag még egy csomó helyen bele lehet kötni, a kivastagított pontokat kár volt még alá is húzni, meg felesleges utánuk a kettőspont, margók sem jók, betűtípus lehetne valami jobban olvasható, talpatlan, groteszk. Értem én, a Vőőrdben a Thájmz Roumön az alapértelmezett, és mint ilyen nyilvánvalóan átkapcsolhatatlan. A terjedelem is túl hosszú, elég lett volna 2-3 sorban a tűzoltók és a mentők elérhetőség tűz és életveszély esetére, ezt a hosszú, három hasás, több bekezdéses, cicerói körmondatos fosolmányt pont nem fogja végigolvasni senki, aki tűz elől menekül.

A Fire Department as to alarm by phone-t szerintem Fire Department has to be alarmed by phone-nak akarta írni, ami valahol még mindig sánta. A neten most nem akarok erre feliratmintákat keresni, mert annyiszor írtam már, hogy olyat is lehet, nem akarom magam annyiszor ismételni. Meghagyom házi feladatnak, hátha egy lelkes kommentelő, aki annyira ráér, bevállalja.

7 éve 2016. szeptember 13. 17:32
8 El Vaquero

*hasábos. Rohadt tapipad. Na meg háromhasábosnak kéne írni, de nem érdekel.

7 éve 2016. szeptember 13. 17:52
9 nadivereb

@El Vaquero: az "int he" pont akkor történik, ha a (magyar nyelvű) MS Word automatikus javítása bekapcsolva marad. Szerintem az elválasztás is alapértelmezett Word.

7 éve 2016. szeptember 13. 21:38
10 Irgun Baklav

@nadivereb: Na igen, de Vakerónak annyiban igazat lehet adni, hogy nem olyan nehéz ám a Wordben adott szövegrész nyelvét átállítani (hogy a helyesírás-ellenőrző se hülyüljön meg). :-)

Ha ez sikerül, legalább a withhout-féléket kiszórhatta volna (az „int he”-t persze nem).

7 éve 2016. szeptember 13. 22:09
11 nadivereb

@Irgun Baklav: nyilván, de itt egy olyan feliratról beszélünk, aminek se a lefordításához, se a lecsekkolásához nem vették igénybe egy hármasnál jobb angolos felsőtagozatos segítségét.

Szerintem innentől kezdve csoda, hogy sikerült fekvő formátumban kinyomtatni.

7 éve 2016. szeptember 14. 12:16
12 Leiter Jakab

@nadivereb: Chelsea, idáig stimmel :) - a pensioneres poén nem állt volna távol tőlem, csak nem ismertem ezt a nevüket. És a kapcsolat megtaláláshoz fontos tényező az oral. *Abban* a jelentésében. Illetve, hogy pontosak legyünk, egy szinonimája, amiben a head szó szerepel. De a jelentés ugyanaz.

7 éve 2016. szeptember 14. 15:04
13 Csigabi

@Leiter Jakab: Leonard Cohenre gondoltál?

7 éve 2016. szeptember 14. 22:13
14 Leiter Jakab

@Csigabi: Igen :) - gyakran gondolok rá...

7 éve 2016. szeptember 22. 18:20
15 Lobra

Chelsea nem csak egy focicsapat neve, de egy volt (és talán jövendő) elnök lányáé is. Az ex-elnök pedig erősen kapcsolatba hozható az "oral" szóval.

7 éve 2016. szeptember 22. 18:25
16 Lobra

@aphelion: A német fordítás nyelvtanilag valóban egész jó, de megfontolandó, hogy nem jobb-e a "muss" és "soll" helyett az egyszerű rövid felszólítást, vagyis főnévi igenevet használni.

7 éve 2016. szeptember 23. 19:56
17 Csigabi

@Lobra: Talán nem vetted észre a feladat megoldását, igaz, csak utaltam rá: ez Leonard Cohen és Janise Joplin futó románca volt a New York-i Chelsea Hotelben, amiről Cohen egy dalt írt Chelsea Hotel #2 címen.

Később az esetről Cohen így nyilatkozott: There was the sole indiscretion, in my professional life, that I deeply regret, because I associated a woman’s name with a song, and in the song I mentioned, I used the line “giving me head [...].

7 éve 2016. szeptember 23. 21:25
18 Lobra

@Csigabi: Észrevettem Jakab "Igen" válaszát, de mivel erről a szálról abszolút nem volt fogalmam, nem úgy értelmeztem, hogy "Igen, ez a helyes megfejtés". Gratulálok hozzá! :) Az általam ismert másik Chelsea nevű hölgyön keresztül is el lehet jutni a kulcsszóig.

7 éve 2016. november 11. 11:53
19 Csigabi

Sajnos ismét címlapra került az eset:

index.hu/kultur/zene/2016/11/11/leonard_...ragediai_tiz_dalban/

A 6. számú dalról van szó.

Nyugodjék békében.