0:05
Főoldal | Rénhírek

Mi a különbség egy papagáj között?

Olvasónk azt szeretné tudni, hogy honnan ered a „favicc” szó. Ám nem csak ez a kérdés, hanem az is hogy egyáltalán mi az a favicc. Ennek megválaszolásához viszont azt is tudnunk kell, mi az a vicc...

Kálmán László | 2014. július 4.

Mint tudjuk, teljesen egyforma, de különösen a bal.

Különösen a bal!
Különösen a bal!
(Forrás: Wikimedia Commons / Rosalie Chichester)

Viszont nagyon rossz hírem van Boglárka nevű olvasónknak! Nem tudom a választ a kérdésére:

Meg tudnák írni, hogy mi lehet az eredete a favicc szavunknak?

Sok helyen kerestem, de nem találtam. Ezután természetesen a fa szótő különböző használatait néztem meg szólásokban, szóalkotásokban, hátha ezek eligazítást adnak. A számtalan használat között szerintem csak egy van, aminek a favicc szóhoz köze lehet, de ez sem bizonyosság, csak sejtés. Ez a fa szónak a merevséggel, keménységgel, érzéketlenséggel kapcsolatos használata: érzéketlen, mint egy darab fa (fatuskó), fapofát vág. Talán abból a képből származik ez a szóalkotás, hogy a favicceket fapofával lehet meghallgatni, nem nevettetnek meg (legalábbis sokakat nem).

Ha már ilyen kurtán-furcsán kellett Boglárkának válaszolnom, legalább annyit hadd mondjak el, hogy mitől is nevezünk valamit faviccnek, a végén pedig ajándékba küldök még egy faviccet.

Úgy gondolom (és így gondolják sokan mások is, ez többek között Henri Bergson és Sigmund Freud elméletének a lényege), hogy minden viccnek az az alapja, hogy a gyakorlatban, „a saját bőrünkön” tapasztaljuk meg a gondolkozásunk valamilyen automatizmusát, beidegződését. Beugrunk annak, hogy a saját gondolkodásunk szinte vakon követ bizonyos vágányokat, és a poén pillanatában felismerjük, hogy emiatt rossz vágányon indultunk el. Ehhez még hozzá kell tenni, hogy a legtöbbször nem az idegműködésünk elemi, biológiai automatizmusait ismerjük fel, hanem társadalmiakat, intézményekhez kapcsolódókat, amelyek a felnőtt életünkben, a szocializálódásunk során alakultak ki. (Ezért van az, hogy bizonyos érettségre van szükség a viccek értékeléséhez. Amit a gyerekek az óvodáskorban viccesnek találnak, annak nem sok köze van ahhoz, amit itt, felnőttes értelemben, viccnek nevezek.)

Favicc: „Tilos az átjárás. A behatolókra lövünk. A túlélőkre újra lövünk.”
Favicc: „Tilos az átjárás. A behatolókra lövünk. A túlélőkre újra lövünk.”
(Forrás: Wikimedia Commons / Michael Graham / CC BY-SA 2.0)

A favicc úgy illik bele ebbe a képbe, hogy maga a vicc is társadalmi intézmény (annyira, hogy a mi általunk mondott viccekhez hasonlóak nem is léteznek mindenütt, a világ minden társadalmában). Ezért maga a vicc, a vicc hallgatásával járó automatizmus is be tud csapni, téves vágányra képes vezetni, és ez is humor forrása lehet. mert magát a viccet mint műfajt teszik vicc tárgyává, és ilyen értelmemben a faviccek meta-viccek. Ezért egyáltalán nem gondolom, hogy a favicceken ne lehetne nevetni. Bizonyításként az igért ajándékvicc, annak, aki még nem ismeri. Nekem, amikor először hallottam, még napokig eszembe jutott időnként, és olyankor magamban mulattam rajta:

– Ki az: hajnalban kel, fehér munkaruhát vesz, megsüti a kenyeret,

és nem a pék?

– ???

– De, a pék!

Kapcsolódó tartalmak:

Hasonló tartalmak:

Hozzászólások (28):

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
9 éve 2014. július 4. 08:02
1 Ritike

A faviccet hogyan fejezik ki más nyelvekben (pl. német vagy angol)?

9 éve 2014. július 4. 08:49
2 Sultanus Constantinus

@Ritike: Jó kérdés, erre én is kíváncsi lennék. Pl. a latin-amerikai spanyolban állítólag "chiste alemán", azaz 'német vicc', viszont rákeresve a Google-n nem igazán látom, hogy használnák ebben az értelemben. (Egy spanyol ismerősömet még megkérdeztem, ha válaszol, tolmácsolom.)

9 éve 2014. július 4. 12:35
3 reiner Tor

Az Anti-Joke Chicken mémek (mára lecsengtek) is ilyen fajta "de, a pék" típusú viccek. - Mi rosszabb annál, ha egy kukacot találsz az almádban? - A holokauszt. (What is worse than finding a worm in your apple? The holocaust.)

(Az eredeti viccben ugye az lett volna, hogy ha két kukacot találsz. A mém egy haladó változátban, ami alapvetően az eredeti ismeretében lehet csak vicces, a "What is worse than the holocaust?" kérdésre jön a "Finding two worms in your apple." válasz, amiben alapvetően az a vicc, hogy a népirtásnál jobban bosszankodik az ember a saját apró problémáján, mindenesetre én speciel még ezt is viccesnek tartom valamiért.)

Sok (talán az összes) primitív társadalomban (vadászó, gyűjtögető, kertészkedő, stb.) borzasztó viccesnek tartják, ha valaki például elesik, és minél durvábban beveri a fejét, annál hangosabban hahotáznak. Igaziból ezeket mi is viccesnek tartjuk (pl. egy srác beugrik a befagyott medencébe, de a jég nem törik be alatta, és durván beüti magát), bár néha azért kellemetlen rossz érzéssel tölt el a gondolat, hogy vajon kórházi ápolásra szorult-e, vagy túlélte-e, stb. Aztán néha ez a gondolat sem elég ahhoz, hogy a röhögést elfojtsa, pl. a Darwin-díj kimondottan olyan esetekről szól, ahol előre odaírják, hogy meghalt.

Alapvetően azok is olyan "viccek", ahol az eredeti gondolatmenetünk megtörik. Fut valaki, és az agyunk már előre kiegészíti a mozgását, ami aztán hirtelen véget ér, ahelyett, hogy szélsebesen odaérne A pontból C pontba, útközben B pontban megtörik a mozgás, és hatalmas lendülettel beveri a pofáját, ahelyett, hogy továbbhaladna... Ez szerintem analóg a viccel, ahol az agyunk elkezd kombinálni, és egyszer csak rádöbbenünk, hogy mégsem az lesz, amit az agyunk automatikusan várna.

9 éve 2014. július 4. 12:40
4 reiner Tor

@reiner Tor: Ja meg még ezeken a holokausztos Anti-Joke Chicken mémeken gondolkodtam, az elsőben ugye az a vicc, hogy valami drasztikusan rosszabbat mond a kukacnál, ahelyett, hogy - ahogy az agyunk várja - egy picit rosszabbat mondana. A másodikban meg, hogy valójában az előző vicc mégiscsak egy picit rosszabbat mondott, valamit, ami a humortalan tyúk fejében pont az egy és a két kukac között található...

9 éve 2014. július 4. 14:20
5 petic

Ó, az ajándékvicc nekem is a kedvencem! :) Olyan anarchikus; az tetszik benne, hogy csak a mesélő nyerhet.

9 éve 2014. július 4. 14:40
6 Xebulon

- Mondhatok egy faviccet?

- Igen

- Reccs.

9 éve 2014. július 4. 18:37
7 Sultanus Constantinus

Szerintem idegen nyelveken azért nincs erre megfelelő kifejezés, mert biztos úgy vannak vele, hogy ami nem vicces, azaz nem röhögnek rajta, az nem is vicc. Ezzel együtt szerintem azt bármilyen nyelvre le lehet fordítani, hogy "rossz vicc" vagy "fárasztó vicc", ami lehet a favicc megfelelője.

9 éve 2014. július 4. 20:14
8 mederi

Kérdés:

*A faviccen lehet-e úgy nevetni, mint egy fakutya? (?) :)

Más:

**Van köze a víznek a vicchez? (Mondhatnánk, hogy nincs..)

Az utóbbira van másmilyen elképzelésem..:

A "visz(t) (víz, vissza, vish (angolul "óhaj, kívánság"))/ vid(t) (vidor, vidám, vidjor (vigyor), vidd!, vitt)"

késztetés-eredmény pár eredmény oldali

"vid-"

tovább toldalékolása (késztetéses "sz"-el) vagy E2sz "sz" rag hozzáadásával (nem tudom melyik), kicsit felszólító móddá, kicsit kérdővé teszi a szót:

"vid-sz" kimondva

"vicc"..

(Hasonlók a maradsz!/?, repedsz!/?, ezeknél az

E2sz "-sz" rag okozza a "d"-után a hosszú "cc"-t

"maracc!/?, repecc!/?".)

A viccnek mi más feladata volna, mint a vidám hangulat megteremtése. A hatás kimenetele általában kérdéses...

-A víz valóban vidámságra késztet, gondoljunk csak a gyerekekre mikor fürödnek.

Nem véletlen szerintem, hogy mindez nyelvileg is kifejeződik..

A második, két csillagos kérdésre adott ellentétes értelmű válaszom gondolom sokak szerint favicc, pedig nem is az..:)

9 éve 2014. július 4. 22:19
9 Nem tudtam jó nevet kitalálni

@Ritike: A favicc angolul talán 'pun' (?)

9 éve 2014. július 5. 01:10
10 reiner Tor

A pun szóvicc, nem favicc.

9 éve 2014. július 5. 01:13
11 reiner Tor

A vicc németül Witz, gondolom németből került a magyarba. Wagner operáiban meg sokszor értelem, okosság értelemben szerepel, talán az angol wise-hoz is lehet köze.

9 éve 2014. július 5. 06:01
12 geo

@reiner Tor:

wit (noun)

- the association of apparently unrelated ideas in an unexpected, clever way, esp. with an effect of brilliance provoking laughter

- the ability to make such association

- a person with this ability

- intelligence >> shrewd native wit

(pl.) mental balance >> he must have lost his wits

----

at one's wit's end - mentally in dispair, baffled

out of one's wits - distracted, not thinking intelligently

to have ( - keep) one's wits about one - to be mentally alert

to live by one's wits - to pick up a living as best one can, sometimes by trading on other people

[ O.E. witt - knowledge]

---

wit (verb) (archaic)

- to know

to wit (rhet.) - namely

9 éve 2014. július 5. 07:40
13 geo

Az alabbihoz:

wita [O.E.] - councilor, WISE man

9 éve 2014. július 5. 07:53
14 geo

@Ritike:

groaner

1. a person or thing that groans

2. ( informal) a bad or corny joke or pun

- mert kacaj helyett mordulast valt ki

9 éve 2014. július 5. 07:58
15 Janika

találtam egy nyomot, amit esetleg meg lehet vizsgálni:

Én még nem hallottam, de ez alapján angolul létezik a "wood joke", a nagyon unalmas és fárasztó viccek megjelölésére:

www.urbandictionary.com/define.php?term=Wood%20Joke

Itt leírják, hogy ezekre legjobb példák a knock-knock viccek, amig ajtókopogtatással kezdődnek.

magyarul kb ilyen típusuról van szó:

- kop-kop

- ki az?

- Miki.

- hát aki kogog.

en.wikipedia.org/wiki/Knock-knock_joke

Nos itt megemlítik, hogy Wee Georgie Wood brit humorista 1936-os rádiójátékában szerepelt, először a knoc-knock joke, de csak a szerő nevével hivatkoztak rá. azaz Wood Joke, magyar fordításban favicc.

9 éve 2014. július 5. 08:03
16 Sultanus Constantinus

A spanyolban talán az "humor absurdo" lesz a megfelelője: es.wikipedia.org/wiki/Humor_absurdo

9 éve 2014. július 5. 09:24
17 mederi

Szerintem lehet, hogy azért favicc a favicc, mert fafejű (nem éles elméjű, éles nyelvű) ember nem tud jobbat kitalálni...:)

Elég nehéz olyan "ütős viccet" kitalálni (nem éles-, hanem ütős- a favicc ellentéte?) , aminek a kárvallottja is kénytelen együtt nevetni a többiekkel (ha jelen van), elismeri azt, hogy bizony telitalálat volt, és legfeljebb magában morgolódik, hogy viccesen, de kipellengérezték..

9 éve 2014. július 6. 10:26
18 reiner Tor

Tényleg, a wit, witticism stb. Nem jutott eszembe.

9 éve 2014. július 6. 14:09
19 mederi

@mederi:

A hosszas 8-as hozzászólásomból csak a lényeg maradt ki.

A "vid-ám-ság"-hoz egyértelműen köthető a "vicc" ("vi-dt-sz") úgy formailag, mint tartalmilag ..:)

-Amin már sokszor gondolkoztam, miért a "vi" (angol "mi")-hez kötődik a vicc, ahogy annyi más hasonló kezdetű kifejezésünknél, miért nem a "mi"-hez?

Akkor a "vicc" ugye "micc" volna..?:)

Micsoda famicc!!:)

9 éve 2014. július 6. 21:54
20 Janika

@mederi: Ezzel a vid-del most kivételesen beletaláltál :-). de nem a magyar, hanem a latin vid-ről van szó. Ahogy előttem már megírták, a magyar vicc szó az azonos jelentésű és ejtésű német witz szó átvétele.

A német wikipédia visszavezeti egészen a latin vid tőig. Magyarul lát.

de.wikipedia.org/w/index.php?title=Witz

Nekünk a videó szavunk, amiben ez a tő ismerős lehet.

9 éve 2014. július 6. 23:00
21 mederi

@Janika:

-Bizonyosan igaz, hogy a latinban "lát" a "vid" jelentése, de talán ha a "video"-ra gondolok, akkor elsősorban mozgó képeket látok (jó a latin jelentés!), amiket pörgetni tudok oda-vissza.

Fel tudok venni valamit és el tudom vinni (a masina felveszi a mozgó képeket és valaki elviszi, elviheti magával).

Jó a magyar jelentés is..

-A vicc és a vid-ámság kapcsolata is egyértelmű.

Mindkét említett szituáció "ma magyar" helyreállított szavakkal (is) harmonizál..

Ez fontos szerintem:

Késztetés eredmény pár (hasonló szerkezetű pár több mint száz van ma is a magyarban akár eredeti értelemmel és alakban) amely az előbbi szituációkra "hajaz":

*vi-sz(t)/ *vi-d(t) (

-Mai alakjaiban és jelentéseiben:

/A késztetés oldal hasonulás után:

ő vis(s)z (a második "sz" elhalt) ige,

vissza határozó

(gondolom a viss(h) (ma angolul: kívánni, óhajtani) mint ige)

Az eredmény oldalon:

vi-dj-él! (vigyél!)

vidd!, vidjed! (vigyed!)

vid-or, vid-ám,

múlt időben: vidt (vitt)

A "vi-d(t)-sz(t)" (vicc) kifejezésnél az eredmény oldalt "újra késztették", így nyertek újabb szót.

Jelentése talán: "Ez (a vicc) késztet rá, hogy vigyed (=(fel)fogjad) és felvidulj.".

(Egy hasonló szópár pl.:

reszt(el)/ redt(en) (retten)--

(re-d(t)-sz(t) (recc))--

re-d(t)-s(t) ("reccs") ha az sz=s..)

9 éve 2014. július 7. 08:51
22 Fejes László (nyest.hu)

@Janika: Az Urban Dictionaryn a szavazatokat is érdemes nézni. Heten lájkolják, hatan diszlájkolják a bejegyzést. Nem valami meggyőző. Erős a gyanúm, hogy honfitársunk műve.

9 éve 2014. július 7. 09:15
23 Janika

@Fejes László (nyest.hu): Ez még önmagában engem sem győzött meg, viszont ettől függetlenül ott van a másik belinkelt oldal Wee Georgie Wood rádiójátékáról.

és benne ez: "but he simply used the words as a reference to his surname " Itt egyértelműen a Woodról mint családnévről van szó.

Továbbá gyanús, hogy az Urban Dictionaryn a Wood Joke kifejezés nagy kezdőbetűs ez is megerősíti azt, hogy tulajdnonnévről és nem mint faaanyagról lehet szó. Ha honfitársunk műve lenne, akkor inkább kisbetűsen szerepelne.

9 éve 2014. július 7. 10:47
24 Fejes László (nyest.hu)

@Janika: Akkor viszont az a kérdéses, hogy hogy lesz ebből magyarul favicc. Wood talán ismet volt Magyarországon? Vagy hogyan honosult meg a Wood joke? Pontosabb filológiai adatok híján inkább véletlennek néz ki.

Mondjuk nekem erről a vicctípusról ez jut eszembe: www.youtube.com/watch?v=Lz-ihW8RXSM

en.wikipedia.org/wiki/Who%27s_on_First%3F

9 éve 2014. július 7. 12:26
25 Janika

@Fejes László (nyest.hu): lehet véletlen egybeesés, nem kétséges.

Azonban egy-egy kop-kop vicc, Wood joke néven akkor is eljuthatott hozzánk, ha maga Wood egyáltalán nem volt ismert idehaza. Amit mondjuk egy hazai újságíró már úgy jelentetett meg itthon, mint favicc, egyszerűen lefordította a viccel együtt a kategóriát is, pont azért mert nem tudta hogy az nem faanyang hanem személynév.

Esetleg az irányba lehet elmenni, hogy megnézzük először mikor használták itthon a favicc kifejezést és milyen típusú viccek voltak az első faviccek. Az internet itt már használhatatlan.

Ha kiderülne, hogy 1936 előtt is mondtunk egymásnak favicceket, akkor megdőlne ez az elmélet, ha viszont az derülne ki, hogy az 1936 után, de inkább 1950-es években jelent meg itthon, (amikor US-ben és UK-ban reneszánszát élte), ráadásul azok itthon is mint kop-kop viccek voltak először, akkor egyértelmű lenne a forrás.

9 éve 2014. július 7. 13:26
26 Fejes László (nyest.hu)

@Janika: „egy-egy kop-kop vicc, Wood joke néven akkor is eljuthatott hozzánk, ha maga Wood egyáltalán nem volt ismert idehaza” Persze, de filológiai adatok nélkül ezt nem tudjuk alátámasztani.

„Ha kiderülne, hogy 1936 előtt is mondtunk egymásnak favicceket” Tippnek jó.

www.nytud.hu/hhc/ – egyáltalán nincs találat

„megdőlne ez az elmélet” Elméletről azért szó sincs. Legfeljebb feltételezés.

9 éve 2014. július 7. 13:47
27 Janika

@Fejes László (nyest.hu): "Elméletről azért szó sincs. Legfeljebb feltételezés", igen ez igaz csak egy feltételezés én sem tudom a hasonlóságon kívül mással alátámasztani.

9 éve 2014. július 8. 11:45
28 Galván Tivadar

Juhász János professzor óta tudjuk, hogy a "favicc" az németül "Kalauer". A szótár szerint a Kalauer a francia calembour (szóvicc, rossz vicc) szóból származik, utalással az alsó-luzsicai Kalau helységnévre.

Egy Tetsche művésznevű karikaturistának volt egy időben a Sternben egy rovata, Neues aus Kalau címmel, remek rajzokkal, mindig válogatottan körmönfont poénokkal és utalásokkal.

Végül álljon itt egy echter német Kalauer, amelyik magyarul is megállja a helyét:

-- Hogy mondják a tehénistállót egyiptomiul?

-- Mú-barakk.